Читаем Старшая Эдда полностью

21. Имир – древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.

27. Виндсваль – «холодный, как ветер».

Свасуд – «мягкий, ласковый».

29. Аургельмир – другое имя Имира.

31. Эливагар – «бурные волны».

37. Хресвельг – «пожиратель трупов».

38. Ньёрд – славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально – бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя – его дети от брака с родной сестрой.

39. Ваны – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

41. Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальгаллу.

43. Нифльхель – Хель, преисподняя.

44. Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

45. Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».

46. Волк – Фенрир, см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

47. Альврёдуль – «светило альвов», солнце.

Смысл строф 48 и 49 неясен.

50. Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

51. Видар и Вали – сыновья Одина.

Асгард – жилище асов (богов).

Моди и Магни – сыновья Тора.

Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

Вингнис – Тор.

54. Сыну – Бальдру. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».

РЕЧИ ГРИМНИРА

Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание – различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление – в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. Непоследовательность в нумерации строф 23–24 отражает перестановку в издании С. Бюгге.


Хлидскьяльв – престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть. Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

4. Трудхейм – «жилище силы».

5. Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.

Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.

Альвхейм – «жилище альвов».

6. Третий – четвертый. Здесь какая-то путаница.

Асом – Одином.

7. Сёкквабекк – «погруженная скамья».

Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (Sа`ga) не имеет ничего общего.

8. Гладсхейм – «жилище радости».

Хрофт – Один.

11. Трюмхейм – «жилище шума».

Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».

Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

12. Брейдаблик – «широкий блеск».

13. Химинбьёрг – «небесные горы».

14. Фолькванг – «поле войска».

15. Глитпнир – «блестящий».

Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

16. Ноатпун – «корабельный двор».

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».

17. Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. стр. 36, строфа 55, и стр. 81, строфа 53.

Герой – Видар.

18. Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hrím» – «сажа».

19. Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

20. Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.

21. Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд. Тьодвитнир – волк Фенрир.

22. Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

23. Бильскирнир – название жилища Тора.

…мой сын – Тор.

24. Схватка с Волком – во время гибели богов.

25. Лерад – ясень Иггдрасиль.

26. Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов». Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос