Читаем Статьи и письма 1934–1943 полностью

Мф 25, 37. В славянском и русском Синодальном переводах Евангелия здесь стоит слово «праведники». Современный русский язык, в отличие от греческого, латинского и церковно-славянского, различает «праведность», «справедливость» и «правосудие», оставляя только за первым смысл преимущественно религиозный, а второе и третье низводит до уровня чисто человеческих отношений. Церковно-славянский язык называет и то, и другое, и третье одним словом «правда», которое является точным переводом греческого δικαιοσύνη и латинского justitia. Французское и английское justice, происходя от латинского justitia, унаследовало по преимуществу «секулярную» часть его смыслового поля. Поэтому в данном контексте мы его переводим чаще как «справедливость», а just как «справедливый». Одна из основных задач, которые ставит перед собой С. В. в этом сочинении, заключается именно в том, чтобы вернуть этому слову – во всех возможных вариантах применения – его первичный религиозный смысл.

В греч. оригинале: Ζεύς ἰκέσιος (Эсхил. Просительницы. Ст. 386; Еврипид. Гекуба. Ст. 345).

Противопоставление «естественного» и «сверхъестественного» проходит через все рассуждения С. В. о нравственности. «Сверхъестественное» – то, что совершается по закону благодати во Христе. С. В. настаивает на том, что проявления сверхъестественного добра бывают возможны и там, где о Христе даже не слышали, но Он незримо присутствует в этот момент в сердце и в самом поступке человека.

Фукидид. История Пелопоннесской войны. V, 89 (здесь и далее по переводу С. В.).

Там же. V, 105.

Гомер. Одиссея. XVII, 322–323: «Тягостный жребий печального рабства избрав человеку, //Лучшую доблестей в нем половину Зевс истребляет» (пер. В. Жуковского).

Книга мертвых. Раздел 4. Глава «Исповедь отрицания грехов».

Мф 6, 9.

Мф 6, 6.

С. В. не хочет сказать, будто сотворение мира было неким умалением божественной сущности или любого из свойств Бога. Это противоречило бы только что выраженной ею уверенности в Его неизменном всемогуществе. Но, поскольку Бог наделяет часть cвоих созданий свободной волей, Он, говоря еe словами, «отказывается повелевать везде, где имеет власть» и тем самым Себя как бы умаляет. Таким образом, уже творение предстает прообразом страдания Сына Божьего на кресте.

Откр 13, 8.

Мф 16, 24; Мк 8, 34; Лк 9, 23. С. В. настаивает именно на таком переводе греческого ἀπαρνέομαι. Ср. в СП: «отвергнуться себя».

Ин 3, 5; 3, 7.

Примечание в скобках принадлежит С. В. В нем она оспаривает правильность традиционного латинского перевода слов Спасителя: в Вульгате греческое ἄνωθεν переведено как denuo (заново). Из этого же понимания исходили и прежние французские переводы Нового Завета. Современный французский текст Евангелия, используемый ныне в богослужении в католических храмах Франции, принимает в этом месте вариант С. В.: d’en haut – свыше. Предание Восточной церкви неизменно понимает ἄνωθεν как «свыше». Для ее богословия, мистики, гимнографии «рождение свыше» на протяжении веков является одной из важнейших тем духовного созерцания.

В оригинале: est composé seulement d’eau et d’esprit. Ср. в тексте Евангелия: «Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Ин 3, 5). Чтобы понять смысл использования здесь этих слов, надо помнить, что С. В. рассматривала их в связи с начальной фразой Книги Бытия: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою» (Быт 1, 2). Вода иносказательно обозначает «бездвижную материю», частью которой в данном случае является человек, раздавленный несчастьем, а Дух Божий есть, согласно Писанию, Дух созидающей, животворящей, милующей любви (1 Ин 4, 8; Гал 5, 22), есть сама Любовь. Более подробно о «рождении от воды и Духа» говорится в трактате «Любовь к Богу и несчастье».

С. В. имеет в виду пифагорейский афоризм, сохраненный Диогеном Лаэртским (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. VIII, 1), который она переводит так: «дружба есть равенство, производимое гармонией». Истолкованию этого и других пифагорейских изречений посвящена ее большая статья «Комментарий к пифагорейским текстам», написанная в лагере Аин-Себаа (Касабланка) в мае – июне 1942 г. (рус. пер. см.: Т2, с. 308–354).

Ср.: Лк 10, 30–35.

Евр 11, 1. Словом vue (взгляд, вид, видение) С. В. переводит греческое ἔλεγχος – буквально: указание, вещественное доказательство. В Вульгате оно переводится словом argumentum (доказательство, показание), в современном французском переводе Нового Завета передано как démonstration. Церковнославянский перевод (Острожская Библия, 1581) выражается так: «невидимым обличение». По русскому Синодальному переводу, «вера есть… уверенность в невидимом». Последний вариант приходится признать самым неудачным. Здесь возможно ложное понимание мысли апостола. Поскольку подчас люди бывают уверенными в чем-то совершенно ложном или вообще несуществующем, можно допустить, будто апостол оправдывает любую веру вообще, в том числе веру слепую или отвлеченную.

Ин 8, 7.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

История / Образование и наука / Публицистика
Против всех
Против всех

Новая книга выдающегося историка, писателя и военного аналитика Виктора Суворова — первая часть трилогии «Хроника Великого десятилетия», написанная в лучших традициях бестселлера «Кузькина мать», грандиозная историческая реконструкция событий конца 1940-х — первой половины 1950-х годов, когда тяжелый послевоенный кризис заставил руководство Советского Союза искать новые пути развития страны. Складывая известные и малоизвестные факты и события тех лет в единую мозаику, автор рассказывает о борьбе за власть в руководстве СССР в первое послевоенное десятилетие, о решениях, которые принимали лидеры Советского Союза, и о последствиях этих решений.Это книга о том, как постоянные провалы Сталина во внутренней и внешней политике в послевоенные годы привели страну к тяжелейшему кризису, о борьбе кланов внутри советского руководства и об их тайных планах, о политических интригах и о том, как на самом деле была устроена система управления страной и ее сателлитами. События того времени стали поворотным пунктом в развитии Советского Союза и предопределили последующий развал СССР и триумф капиталистических экономик и свободного рынка.«Против всех» — новая сенсационная версия нашей истории, разрушающая привычные представления и мифы о причинах ключевых событий середины XX века.Книга содержит более 130 фотографий, в том числе редкие архивные снимки, публикующиеся в России впервые.

Анатолий Владимирович Афанасьев , Антон Вячеславович Красовский , Виктор Михайлович Мишин , Виктор Сергеевич Мишин , Виктор Суворов , Ксения Анатольевна Собчак

Фантастика / Криминальный детектив / Публицистика / Попаданцы / Документальное