«Ища меня, Ты присел, усталый» (
Мф 25, 1–13; Лк 12, 35–38.
Мф 22, 1–14.
Мф 13, 44.
См. примеч. 1 к статье «Формы неявной любви к Богу» в наст. изд.
Пс 33, 15.
Мф 10, 34.
Эсхил. Агамемнон. Ст. 1149.
Ж.—Б. Мольер. Школа жен (1662). Действие IV, явление 1.
Платон. Государство. VI, 493с.
См. примеч. 80 и 81 к статье «„Илиада“ или Поэма о силе» в наст. изд.
См. примеч. 56 к статье «Формы неявной любви к Богу» в наст. изд.
Имеется в виду пьеса Ж. Расина «Андромаха» (1688). Пилад в этой пьесе называется «другом» Ореста, но при этом представлен типичным слугой или вассалом владетельного вельможи, хорошо «знающим свое место».
См. главу «Любовь к ближнему».
Ин 13, 34; 15, 12.
Ин 13, 34.
Мф 18, 20.
Ин 17, 11, 21.
Par suit il est préférable qu’ils ne soient accompagnés d’aucune croyance. Слово croyance здесь, вероятно, означает не в полном смысле веру, но религиозные верования, живущие в душе поверхностно, в силу чистой привычки или внешнего авторитета, помимо собственной нравственной убежденности.
Certitude. С. В. имеет в виду понятие о вере, выраженное апостолом Павлом в Послании к Евреям (11, 1), подразумевающее именно такую определенность. «Вера есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом» – так передается это место в русском Синодальном переводе. «Уверенность» – не лучший перевод греческого ἔλεγχος, означающего убеждение неопровержимой силой.
Продолжается платоновское сопоставление «блага» и «необходимости».
Ср.: Государство. VII, 518с – d: «Нужно отвратиться всей душой от всего становящегося: тогда способность человека к познанию сможет выдержать созерцание бытия» (пер. А. Егунова).
«Темная ночь» – название мистического сочинения св. Хуана де ла Крус и тема его постоянных размышлений, образ богооставленности как неизбежной ступени на крестном пути христианского подвижника.
Электра – любимая, наряду с Антигоной, трагическая героиня С. В. Дочь царя Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ореста, героиня ряда греческих трагедий, а также многих произведений европейских драматургов и прозаиков вплоть до нашего времени. С. В. использует здесь трактовку образа Электры у Эсхила («Орестея») и Софокла («Электра»). После убийства Агамемнона и брака Клитемнестры с убийцей Электра вынуждена жить в родном доме в открытом противостоянии с матерью. Терпя бесчисленные унижения, она ожидает дня, когда вернется ее любимый брат, чтобы отомстить за смерть отца.
См. с. 334 наст. изд.
См. с. 316–317 наст. изд.
См. с. 310, 315 наст. изд.
К8, ms. 28 // Т3, с. 38.
Ин 18, 36.
Мф 15, 24.
Мф 10, 6.
См. с. 332 наст. изд.
Misérables.
Эта война есть война религий // Т4, с. 377–378.
Т4, с. 375.
Т. е. не совершая никаких богослужений явно и ограничиваясь только внутренней молитвой. Вероятно, это преследует несколько целей: 1) чтобы обряды не отнимали время от труда и каким-либо образом не выделяли аскетов из окружения, придавленного нуждой и, возможно, враждебного к церковникам; 2) чтобы никакие их поступки не выглядели как род прозелитизма; 3) чтобы аскеты, если будут лишены возможности совершать богослужения явно, могли сосредоточиться на интенсивности молитвы внутренней. Здесь, конечно, учитывается опыт ситуаций массового антирелигиозного озлобления (послеоктябрьская Россия, Мексика в 1917–1940 гг., Испания в 1931–1939 гг.).
Тетрадь VIII (K8, ms. 33; февраль – март 1942) // Т3, с. 42.
Ср. «Заметку о полном упразднении политических партий», написанную между январем и апрелем 1943 г. // Т4, с. 395–414.
Эта война есть война религий // Т4, с. 372–373.
В переводе М. Зониной заглавие романа передано как «Покорность», но вернее было бы перевести его как «Подчинение».
Французское слово malheur и соответствующее ему в русском языке «несчастье» имеют не вполне тождественные смысловые поля и даже носят несколько разный оттенок. Mal-heur – буквально: злой час – делает акцент именно на том, что в этом состоянии от человека ничего не зависит, что он является лишь жертвой обстоятельств. Русское «не-с-частье» («часть» – доля в добыче или наследстве) изначально подразумевает не-удачу, то есть крушение надежд, связанных с той или иной деятельностью или положением. Malheur скорее напоминает о колесе Фортуны, о неизбежных переменах обстоятельств. Ближе к нему по смыслу было старинное русское слово «злочастье», памятное сегодня разве что историкам и филологам по анонимной «Повести о горе-злочастии» XVII в. Классический пример несчастья изображает библейская Книга Иова – любимая книга С. В.
Например, чувства матери при виде длительных физических страданий ребенка, в которых она бессильна помочь. Нередки случаи, когда тяжелая болезнь или даже смерть ребенка становится единственным наполнением жизни матери, затмевая в ее глазах все остальное, приводя к глубоким деформациям личности. Она становится жертвой несчастья в более глубоком и многомерном смысле, чем ее дитя.