Роберт ничуть этому не удивился, представив ее лучезарную улыбку, которая вызывала у окружающих желание ей услужить. Джорджиана отправилась в путь на целый час раньше, потому что хотела уехать до того, как он проснется, чтобы не испытывать неловкость после вчерашнего поцелуя.
Роберт после их встречи добрую половину ночи провел без сна. Наверное, ему не стоило целовать Джорджиану: ведь он знал, что она помолвлена со Стерлингом и очень ему предана, – но потом он подумал, как бы себя чувствовал, если бы не рискнул. Если они никогда больше не увидятся или он встретит ее, но уже как леди Стерлинг, его будет греть мысль, что хотя бы попытался.
Они достигли Салмсбери-Эбби, когда уже перевалило за полдень и солнечный свет приобрел теплый золотистый оттенок.
– Нас ждут. Вчера я отправил матери письмо, – сказал Томас, просидев остаток пути в молчании.
Прильнув к окну, Роб наблюдал, как экипаж спускается по отлогому склону в сторону дома. Здесь они детьми бегали по полям и лесам. Скоро показался и сам потемневший от времени дом из серого камня, похожий на средневековый замок, и Роберт вздохнул. Память сохранила воспоминания о нем, но вместе с тем появилось какое-то странное чувство отчужденности.
Наверное, все было бы иначе, перестань он вспоминать, как просил Джорджиану поехать с ним, и думать о том, что на месте Томаса могла бы сейчас сидеть и держать его за руку она, с интересом взирая на окрестности своими зелеными глазами. Роберт наверняка заполнил бы пробелы в своей все еще нетвердой памяти, отвечая на ее вопросы.
Экипаж остановился у бокового входа, которым обычно пользовались члены семьи. Томас спрыгнул на землю и замер в ожидании, однако Роберт намеренно проигнорировал его навязчивую попытку помочь и осторожно спустился сам, опираясь на трость. Когда слуги поспешили забрать у путников багаж, из-за угла дома показалась дама с большой корзиной в руке, но при виде молодых людей замерла как вкопанная. Корзина выпала из ее рук, и лежавшие в ней цветы рассыпались по земле. Томас приветственно поднял руку и сделал было шаг назад, но Роберт неожиданно попросил:
– Не уходи.
Дама тем временем, неприлично высоко подняв юбки, бросилась к ним навстречу, ее широкополая шляпа слетела с головы, но она не обратила на это никакого внимания. Светлые волосы развевались на ветру и блестели на солнце, и голову Роберта наводнили новые воспоминания.
Дама остановилась в шаге от Роберта, едва не налетев на него, и раскинула руки в стороны. В ее полных беспокойства глазах стояли слезы.
– Уэст, родной… – проговорила она срывающимся голосом. – Ну как ты, мальчик мой?
– Уже лучше, – ответил Роберт. – Как ты, мама?
Губы герцогини дрогнули, и она заключила сына в объятия. Роберт зарылся лицом в ее волосы, вдыхая такой знакомый аромат сирени. Его мать всегда пахла сиренью. Ребенком он помогал ей срезать кисти с кустов, чтобы пропитать их ароматом мыло и помаду. Он вспомнил, как они с матерью гуляли по саду, она держала его за руку, а когда опускались на скамью, он клал голову ей на колени.
– Наконец-то ты дома. – Герцогиня разжала объятия и смахнула слезы кончиком косынки.
Томас молча протянул ей носовой платок, и она взяла его, тихонько засмеявшись.
– Я умирала от страха… потом надеялась… а от тебя не было ни весточки. И ты, Томас… ты нашел его. Мой чудесный мальчик!
Герцогиня бросилась обнимать другого сына, и тот благосклонно позволил ей это и даже вытерпел поцелуй в щеку, глядя удивленно поверх плеча матери на брата. Роберт же не мог произнести ни слова: грудь болезненно сдавило, когда воспоминания потоком хлынули в его раненую голову.
Герцогиня промокнула глаза платочком.
– Вы уже видели отца?
– Мы только что вышли из экипажа, – сказал Томас. – Он в доме?
– Да, где-то там. Агнес! – позвала герцогиня. – Немедленно позови сюда его светлость!
Служанка присела в реверансе и убежала.
– Что случилось? – Герцогиня снова развернулась к Роберту, и на лице ее отразилось беспокойство. – Том сообщил лишь, что нашел тебя в добром здравии.
– Я же все написал! – возмутился Том. – Такое длиннющее письмо!
– Всего-то страница, и никакой важной информации, – возразила герцогиня. – Но ты, конечно, прощен, хотя я сходила с ума от неизвестности.
Роберт попытался улыбнуться.
– Это довольно долгая история, мама.
– Конечно, – сразу же согласилась та. – К тому же ты очень устал с дороги. Пойдем скорее к отцу.
Они вошли в дом, и на Роберта опять нахлынули воспоминания. Перила, с которых они с братьями скатывались вниз; старинные доспехи, которые примеряли на себя; полированный мраморный пол, превратившийся в настоящий каток, когда Уилл вылил на него ведро мыльной воды.
На верхней ступеньке лестницы появился высокий широкоплечий мужчина.
– Роленд! – воскликнула герцогиня. – Смотри: Томас его нашел.
Подняв голову, Роберт увидел, какой радостью вспыхнули глаза герцога, прежде чем тот сбежал вниз по ступеням и схватил сына за руки.
– Господи, как же мы за тебя волновались!
Роберт улыбнулся, обнимая отца:
– Я знаю.
Рассмеявшись, герцог похлопал сына по спине.