— Правило номер один, — сказал он. — Сначала сделай работу, потом трахайся.
Маккой улыбнулся:
— Ты знаешь, что делать?
— Мой отряд «Стрела» высаживается на берег и заходит в форт. Мы проникаем туда любым способом: по-хорошему или по-плохому. Высаживаемся на берег в два пятнадцать и выгружаем оборудование. Взрываем пару зарядов у подножия двух башен и заходим в форт. В два тридцать встречаемся с отрядом «Лук», Стоком и Хоком в пороховом складе. На карте он обозначен точкой К. Мы поднимаемся по лестнице на тот этаж, где, по предположению Ахмеда, держат заложников. К этому моменту операция набирает обороты, «Лук» и «Стрела» убивают всех паршивцев и спасают женщин и детей.
Фитц изо всех сил сдерживал рвущийся наружу смех — продолжать дальше было просто невозможно. Им всем нужно было поспать. Даже Рейнуотер, который обычно жевал какие-то корешки, чтобы прогнать сон, выглядел совсем измученным. Перелет с Мартиники в Оман на их стареньком самолете мало способствовал расслаблению и отдыху. Мозги сильно перенапряглись, планируя операцию. Им необходимо было поспать. А в полдень они соберутся для последнего прогона плана операции.
До того как все полетело к черту, дела шли неплохо. Скрипучие дизели работали, по крайней мере их хватило на то, чтобы довести «Обайдаллу» до назначенного места в миле к северо-западу от острова. Они бросили якорь и потушили огни. Али приказал своему помощнику Абу сообщить по рации французскому офицеру, отвечающему за поставки продовольствия и других припасов, что они извиняются, «сэр, за опоздание», но у них проблемы с мотором. Он заглох, и им пришлось встать на якорь и разбираться, почему это случилось.
Абу сообщил сонному офицеру, что ремонт уже был почти закончен и что «Обайдалла» подойдет к доку в начале первого. Француз поверил его словам. Да и почему он должен был не поверить? Корабль ломался все время. Он пообещал послать в док двух рабочих дожидаться их прибытия.
Мыс Аррас вырисовывался на фоне темного неба подобно сфинксу. Стоя на палубе рядом с Хоком и Стокли Джонсом, капитан Али поднял к глазам бинокль и наблюдал, как патрульный катер скрылся за мысом Аррас. Первый помощник два или три раза засекал время прохода катера, получалось примерно час двадцать минут. Когда патрульный катер исчез за горизонтом, Али показал Хоку, что все чисто.
— Ладно, Сток, пошли поохотимся, — сказал Хок. Он посмотрел на часы. Они уже на три минуты отставали от плана. Мужчины быстро подошли к субмарине. Когда они проходили рулевую рубку, Алекс услышал тихие голоса. Парни натягивали свободные белые одежды поверх камуфляжной формы. И заменяли кепки на тюрбаны.
В доке Масары в такой час останутся только дежурные. Может, даже, если им повезет, лишь несколько сонных оманцев, помогающих со швартовкой, заправкой и разгрузкой. Они надеялись, что охранники у главных ворот не будут приглядываться к людям, разгружающим продовольствие. А автоматчики на башнях не заметят ничего необычного, когда «Обайдалла» войдет в док.
Фитц полагал, что, если Али и Абу будут говорить за всех, когда они сойдут на берег, и если его переодетые ребята продемонстрируют достаточное владение языком жестов, когда будут разгружать корабль, он сможет провести внутрь всех своих людей и пронести необходимое оборудование, не сделав ни единого выстрела. Такой у него был план.
Фитц ходил среди своих парней, подбадривая их, давая последние указания, убеждаясь, что команда физически и морально готова к операции. Его что-то беспокоило, Хок видел тень в его глазах. Времени было достаточно, чтобы подготовить ребят, но можно ли вообще подготовить людей к такому?
— Э-э-эй, — окликнул Алекса Сток, уже одетый в костюм для подводного погружения.
— Пошли разберемся с этим, — сказал Хок, натягивая свой шлем и поправляя микрофон.
У Стока от плохого предчувствия внутри все переворачивалось.
49
— Какой прекрасный день, главный инспектор, — сказал швейцар Майкл О’Коннелл и приложил руку к козырьку, когда Эмброуз вышел из дверей отеля. Одной рукой он подхватил кожаную сумку Эмброуза, а другой поднес к губам серебряный свисток, высматривая такси среди плотного потока несущихся на север машин. Солнце раскалилось не на шутку, и от поблескивающих после дождя тротуаров поднимался пар.
В воздухе витал чуть заметный аромат: зеленые массивы Центрального парка сохли после хорошей помывки.
— Хорошо провели у нас время, сэр?
— Очень хорошо, Майкл. Я всегда чувствую себя здесь, как дома.
— А куда теперь, сэр?
— Еду на выходные на Лонг-Айленд. К друзьям в Саутгемптон. Они устраивают что-то вроде домашней вечеринки. Парень по имени Джок Баркер. Ты о нем что-нибудь слышал?
— О да, сэр. Очень известная личность. Вы наверняка хорошо проведете время в Стоунфилде.
— Стоунфилде?
— Так называется старинный особняк Баркеров. Один из самых красивых домов на острове, сэр. А вот, по-моему, его машина.