Читаем Стеклянная гора полностью

Деревянная дудочка, рано, двадцатые годы, наклоняешься к ней, голубиную ноту берешь –и до самой границы о птичьей счастливой свободе надрывается дерево, выставя локоть вперед. А дорога дышала портьерами актовых залов,звук стекал в известковый навар облаков, из засохшей осоки все лето тебя вырезали перочинные ножики полубезумных стрекоз. Над Германией - хищные петли стрекочущих хроник,да звенящая дудочка, но наперед решено: ей недолго уже. В кинозалах хмельные таперы называли молчанье - несчастьем, молчанье — войной.

30.

Привстав на цыпочки, взглянуть на край земли,очерченной, как контурная карта, нам было невдомек, пока апрель –усердный пасынок сырых подъездов –не стал болтаться допоздна у дома и не оббил сосулек под окном. Мы нравились друг другу как подростки. Пока у нас ломались голоса, мы объяснялись хрипло, с болью в горле. Мы сладкою слюной кормили птиц, они летели в лодочках ладоней и пели так, как пели мы недавно, и чисто - ни одной фальшивой ноты. Мы скрипки побросали, мы теперь снежки лепили, глубоко вовнутрь закатывая сумасшедший запах земли, набухшей талою водой.

31.

Чтобы язык, как дерево пророс –мной принятый на веру, внутривенно, в беспамятстве, уроками часу в восьмом, вневременными свойствами своими прекрасно обходящийся без Даля. Чтобы язык стал естеством моим, как дерево, пророс во мне, и ветками сосудов кровеносных обвил меня...

32.

Происхождение зимы -из росчерков на мутных стеклах,из родословий этих ломких ноябрьских ребусов немых. Разброд холодных сквозняков: дверь заскрипит - никто не входит. Такой таинственной погоде Держаться долго нелегко. Ты выдержал, но ты - один, она берет тебя измором, так белое смешала с черным, хоть из дому не выходи. Происхождение зимы –из неответа, невниманья, и ежедневного обмана, не нужного и нам самим.

33.

Пустым-пуста грачиная казна: метелка проплясала по асфальту, скрипучий лист в ногах закувыркался, и улица моя обречена на снег, на ожидание зимы, на белую штриховку новогодий, на лихорадку слепнущей погоды, на театральный жест глухонемых, толкующих друг-другу, что вот-вот, неделя, и уже посыплют хлопья (и станет тесно Пушкину и Блоку, и Пастернак заступит в свой черед). О чем они друг другу говорят, о чем грачи над крошками кивают? Казна пуста, и дворники зеваютВторую половину октября.Соседи привыкают к чистоте,Я - к пустоте, к безденежью, к притворству,и улицу, что мел октябрьский дворник,метет теперь декабрьская метель.

34.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия