Читаем Стеклянная гора полностью

Монетке тепло в кулаке, монетка потеет в горсти, а я в холодке, налегке, не в памяти и не в чести. И мой мотылек не летит, ни света не знает, ни тьмы. Что мне притвориться немым и двор под окном подмести? Юродство - сиротства язык, Несходства далеких веков. Смирись - превратишься в азы, взбунтуешься - молоком запишут тебя между строк В бухгалтерский толстый альбом: лежи, дожидайся поры, покуда считаем да строим, невидим, бесцветен до срока, до вечности на четверых.

35.

Я рано растерял права на менуэты, фуги, вальсы, один мотивчик напевал, одной простынкой укрывался.Ночь у окна стою - один, один - в столовую, где кормят картошкой с луком и морковью, где мы порой с тобой сидим. Там наши тени на стене не уставали объясняться, я с музыкой соединялся и был с тобой наедине. Вам, одинокие мужчины, не объяснить тому причин, зачем я, сколько ни учился, один мотивчик заучил.

36.

                                               А.М.-П.А кто следил, не отрывая глаз,как мы тайком входили в лес, и послешли напрямик по скошеной травеи за руки держались, словно дети, -кто в спину нам глядел,те и сейчасзрачки сужают с наступленьем дняи глаз не отрывают от дороги,где в пыльные цветы ложится ветер,где мы ходили, где еще не разнас птица отпоет перед рассветом.

37.

Мой слух притуплен сном. Я только слышу, как медленно холодная водатечет над городом, где я родился,как свет плетет единственную нить,чтоб нас с тобой связать -не навсегда, пускай до четверга,до послезавтра.А прочим звукам снисхожденья нет -ни шепоту котящихся монет,ни шелесту скользящих занавесок,ни шороху бумаги на столе...(Потом, во сне, они огнем займутсяи трещины проступят на стекле,а солнце и луна не разминутся,и мы, не прячась, сядем пить вино).Желающие славы да проснутся.Я спал, я сплю, мой слух притуплен сном.

38.

Веранда, стол, разбросанные книги, цветы и керосиновая лампа, пять-шесть шагов моей ночной эстрады, моих стихов о дачных музыкантах, моих товарищах по ремеслу. О, как они тогда умели слушать, какой простой оказывалась сложность, когда под утро открывалось в слове, чего и нет на русском языке. Мои шаги еще не отзвучали, привычный беспорядок на столе, и копоть лампы на пустой веранде, где звонким маятником чайной ложкине промешать сырую темноту.Веранда, стол, полет скрипучих досок,и вечно ночь запутает следы,и ни огня кругом,с крыльца - ни шагу,и что-то голос говорит, а яне приезжал еще, еще в дороге.

39.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия