Читаем Стелла полностью

Лорд Чарльз окликнул Оливера, который стоял снаружи и курил сигару, он был так же разборчив в марке, как и его хозяин:

– Где, ты сказал, были граф и графиня, Оливер? – спросил он.

– В Дарлингфорд-корте, милорд.

– Как далеко это отсюда? Сможем ли мы добраться до туда завтра на двух клячах?

Оливер на мгновение задумался.

– Если скакать постоянно, милорд; не так, как его светлость ездил в последнее время; как если бы лошадь была чугунной и его собственная шея тоже.

Лорд Чарльз кивнул.

– Хорошо, – сказал он, – мы сделаем это. Лорд Лейчестер снова хочет перемен, Оливер.

Оливер кивнул.

– Мы поедем туда. Не нужно ничего говорить его светлости, вы понимаете.

Оливер все понял и отправился в маленькую конюшню, чтобы позаботиться о лошадях, а лорд Чарльз отправился спать, посмеиваясь над своим маленьким заговором.

Когда они выехали утром, Лейчестер не задавал никаких вопросов и выказывал полнейшее безразличие к маршруту, и лорд Чарльз, изобразив небольшую нерешительность, направился по дороге, на которую указал ему Оливер.

Двое друзей ехали почти в тишине, как обычно, Лейчестер почти не обращал внимания ни на что, кроме своей лошади, и едва ли замечал тот факт, что лорд Чарльз, казалось, очень решительно выбрал маршрут.

Однажды он задал вопрос. Это было, когда приближался вечер, и они все еще ехали к месту назначения, но лорд Чарльз уклонился от ответа:

– Я думаю, мы куда-нибудь доберемся, – тихо сказал он. – Там наверняка есть гостиница или что-то в этом роде.

И Лейчестер был доволен.

Около сумерек они добрались до въезда в Дарлингфорд. Не было ни деревни, ни постоялого двора. Лейчестер подъехал и безразлично ждал.

– Что нам теперь делать? – спросил он.

Лорд Чарльз рассмеялся, но довольно сознательно.

– Послушай, – сказал он, – я знаю некоторых людей, которые владеют этим местом. Нам лучше подъехать и устроиться на ночлег.

Лейчестер посмотрел на него и неожиданно улыбнулся.

– Разве это не довольно прозрачно, Чарли? – спокойно сказал он. – Конечно, ты намеревался приехать сюда с самого начала, очень хорошо.

– Ну, я подозреваю, что да, – сказал лорд Чарльз. – Ты не возражаешь?

Лейчестер покачал головой.

– Вовсе нет. Полагаю, они позволят нам лечь спать. Ты можешь сказать им, что путешествуешь вместе с меланхоличным маньяком, и они оставят меня в покое. Имей в виду, мы тронемся утром.

– Хорошо, – сказал лорд Чарльз, внутренне усмехнувшись, – конечно, совершенно верно. Пойдем.

Они проехали по аллее и остановились перед беспорядочно стоящим каменным особняком, и грум вышел вперед и взял их лошадей. Лорд Чарльз взял Лейчестера под руку.

– Нам окажут радушный прием.

И он поднялся по широкой лестнице.

Но Лейчестер внезапно остановился, потому что из одного из окон вышла фигура и остановилась, глядя на них сверху вниз.

Это была женщина, изящно и красиво одетая в какой-то вечерний халат мягкого оттенка. Он не мог видеть ее лица, но знал ее и почти сердито повернулся к лорду Чарльзу. Но лорд Чарльз ускользнул, пробормотав что-то о лошадях, и Лейчестер медленно поднялся.

Ленор, это была она, бессознательно ждала его приближения. Она не могла видеть его так ясно, как он видел ее, и приняла его за какого-то странного случайного посетителя.

Но когда он подошел и встал перед ней, она узнала его и, тихо вскрикнув, двинулась к нему, ее прекрасное лицо внезапно побледнело, фиалковые глаза с тоской уставились на него.

– Лейчестер! – сказала она и, на мгновение ошеломленная внезапностью его присутствия, слегка пошатнулась.

Ему ничего не оставалось, как обнять ее, потому что он думал, что она упадет, и когда он сделал это, его сердце упрекнуло его за одно слово "Лейчестер", и тон рассказал ее историю. Его мать была права. Она любила его.

– Ленор, – сказал он, и его глубокий, серьезный, музыкальный голос слегка дрогнул. Она на мгновение откинулась в его объятиях, глядя на него снизу вверх с выражением беспомощной покорности в глазах, ее прекрасное лицо было видно в свете, льющемся из окна прямо на нее.

– Ленор, – хрипло сказал он, – что … что это?

Ее глаза на мгновение закрылись, и слабая дрожь пробежала по ней, затем она взяла себя в руки и, мягко отстранив его от себя, тихо рассмеялась.

– Это была твоя вина, – сказала она, ее изысканный голос дрожал от эмоций. – Почему ты крадешься к нам, как вор ночью, или … как призрак? Ты напугал меня.

Он встал, посмотрел на нее и приложил руку ко лбу. Он был всего лишь смертным, был всего лишь мужчиной с мужскими страстями, с мужской восприимчивостью к женской красоте, и он знал, что она любит его.

– Я … – сказал он, затем остановился. – Я не знал. Чарли привез меня сюда. Кто здесь?

– Они все здесь, – сказала она, опустив глаза. – Я пойду и скажу им, чтобы ты не напугал их так, как напугал меня, – и она ускользнула от него, как тень.

Он стоял, засунув руки в карманы, уставившись в землю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы