– Далеко не в лучшей, – решительно повторил доктор. – И вам предстоит еще многое сделать. Будьте осторожны и отдохните немного, милорд. Хозяин говорил со мной, сэр, о несчастном человеке, которого вы нашли. Похоже, там есть бумаги и ценные вещи – драгоценности и тому подобное. Ваша светлость позаботится о них, пока не прибудет полиция? Я понимаю, что вы его знали.
– Да, я знал его, – сказал Лейчестер. По правде говоря, он почти забыл Джаспера Адельстоуна. – Я возьму все на себя, если вы этого хотите.
– Тогда следуйте за мной, – сказал доктор.
Они вошли в гостиницу и поднялись по лестнице тем тихим, приглушенным шагом, каким люди приближаются к присутствию мрачной смерти, и остановились у кровати, на которой лежало все, что осталось от человека, который так чуть не разрушил две жизни.
Лейчестер посмотрел вниз на белое лицо, спокойное и ничего не выражающее, посмотрел вниз с торжественным чувством в сердце, и доктор достал из пальто какие-то бумаги.
– Это они, – сказал он, – если ваша светлость позаботится о них.
Лейчестер взял их и, делая это, машинально взглянул на бумаги, когда они лежали у него в руке, и воскликнул.
Там, в его руке, лежала записка, написанная Ленор, в которой она просила Джаспера Адельстоуна встретиться с ней в лесу. Он мгновенно узнал подчерк и, прежде чем успел предотвратить это, прочитал несколько многозначительных слов.
Доктор обернулся.
– В чем дело? – спросил он.
Лейчестер встал и впервые за эту ужасную ночь задрожал. Мысль о предательстве и обмане, так связанных с Ленор, совершенно выбила его из колеи. Он знал, он чувствовал, словно инстинктивно, что держит в руке звено в цепи хитрости и обмана, которые так почти опутали его, и мысль о том, что ее имя станет добычей газет, была пыткой.
– Доктор, – сказал он, и голос его задрожал, – я случайно увидел письмо, написанное этому несчастному человеку. Оно состоит всего из нескольких строк. Это скомпрометирует леди, чье доброе имя в моих руках …
Доктор поднял руку.
– Ваша светлость может руководствоваться вашим чувством чести, – сказал он.
Лейчестер наклонил голову и положил записку в карман.
Затем они спустились вниз, и доктор зашагал к коттеджу, оставив Лейчестера все еще расхаживать по пляжу.
Да, мальчик говорил правду. Теперь он все это видел. Он знал, как случилось, что Стеллу заманили в ловушку в покоях Джаспера; он видел бессовестную руку женщины, плетущей нити сети, в которой они были запутаны. В мельчайших подробностях не было необходимости, эта маленькая записка, написанная изящным почерком, рассказывала свою собственную историю; Джаспер Адельстоун и леди Ленор Бошам были в сговоре; смерть свела счеты между ним и мужчиной, но ему все еще предстояло свести трагический счет с женщиной.
Прошла ночь, забрезжил рассвет, и маленький доктор, вернувшись, усталый и измученный, обнаружил, что высокая фигура все еще расхаживает по пляжу.
Глава 41
Ленор была в своей изящной комнате, ее длинные золотистые волосы ниспадали на белые плечи, ее прекрасное лицо отражалось в венецианском зеркале с кантом старинной работы и отделкой из кружев. Даже венецианское зеркало не могло бы пожелать иметь более красивую картину: молодость, красота и счастье улыбались с его поверхности. Богатые, изящно изогнутые губы улыбались сегодня вечером с невыразимым удовлетворением и безмятежностью.
В фиалковых глазах был скрытый блеск триумфа, красноречивый признак триумфа и победы. Она победила; желание всей ее жизни было почти в пределах ее досягаемости; еще два дня, сорок восемь часов и Лейчестер Уиндвард будет принадлежать ей. Древнее имя, исторический титул, огромное поместье должны были принадлежать ей. Надо отдать ей справедливость, в этот момент она не думала ни о титуле, ни о поместье, она думала только о мужчине, о мужчине с красивым лицом, музыкальным голосом и приятными манерами. Если бы кто-то пришел и сказали ей, что было обнаружено, что он не был ни знатным, ни богатым, ей было бы все равно, это не имело бы значения. Это был мужчина, это был сам Лейчестер, ради которого она строила козни и интриги, и она была бы довольна им одним.
Даже сейчас, когда она смотрела на прекрасное отражение в зеркале, она не думала о своей собственной красоте, все ее мысли были о нем; и улыбка, появившаяся на красных губах, была вызвана не духом тщеславия, а мыслью о том, что через сорок восемь часов желания ее жизни будут удовлетворены.
В молчании служанка расчесала пышные золотистые локоны, которыми она гордилась почти так же, как и сама хозяйка. Среди прислуги ходили слухи, что с лордом Лейчестером что-то случилось, что он еще не вернулся, и что его охватил один из диких припадков, знакомый всем домочадцам, и что он неизвестно куда уехал.
Не ей было говорить, но она исподтишка наблюдала за своей прекрасной госпожой и думала о том, как быстро исчезнет безмятежная улыбка, застывшая на прекрасном лице.