Читаем Стихи полностью

Из неопубликованного сборника стихов "Израильские компиляции"


* * *


Мне видится немного странным

Как затянув на шее банты

Под шелест листьев, у камина

Читают письма эмигранты

...

Немного может быть картинно

Мне представляется туманно

Скользят легко/глаза по строчке длинной

Такого давнего романа

...

Вам кажется, что мы вернемся?

Увы, мой друг, надежды странны

И думается, что слезами

Мы не залечим этой раны


1990 год


* * *


Свете Б...шовой с любовью


Меня душил февраль пушистой грязной лапой

Я не противился, - влюблен, упадок сил...

Я плакал в этот мир, я плакал...

А дождик моросил...


1990 год


* * *


Свете Б...шовой с любовью


Твое окно, которым я болел

И мучился в преддверии разлуки

Мне бесконечно связывает руки

Унылый расставания удел/предел

...

Как отзвуки моих молитв и снов

Не обретут весомости контраста

...


1990 год


* * *


Свете Б...шовой с любовью


Как мне избегнуть тяжести разлуки?

Курю за сигаретом сигарет

И жалобливо уплывают звуки

В томимый экскрементами клозет


Ах, я смешон, покуриваю с горя

И мучают сомнения сильны

Есть ли еще на суше иль на море

Как я безрадостно-унылые говны...


Однак, в руке еще теплится сигарета

И я еще надеждою томим...

А, может быть, рванет иракская ракета, -

И дай Вам Б-г любимой быть другим.


1990 год


* * *


Свете Б...шовой с любовью


Как приятно гулять по Невскому

Быть ведомым толпами бурными

И амебою бестелесною

Проплывать над мостами ажурными


...


И глазами коровьими грустными

Я жую за порталом портал

И душою томительно чувствую

То, что Вас навсегда потерял


1990 год


* * *


Свете Б...шовой с любовью


Что Хайфа мне, что Вавилон

Всё для меня пустые звуки

И город с именем Холон

Печален как печаль разлуки


Случайный отблеск на стекле

Напомнит губ твоих движенье

И возрастет в душе волненье/томленье

Летя к покинутой земле


Ты, уходя, - не уходи

Храни как боль воспоминанья

Пройденные тобой пути

Увы, лишенные названья


...


И идя по дорогам, как и ты, томительно бледным/лунным

И неся в голове лохматой бессвязные строчки

Ты поймешь ли, идущий своею дорогой,

Тайный смысл не поставленной вовремя точки...


1990 год


* * *


Диме А.


Письмо Онегина к Брандорффу

(оригинал утерян, поэтому о соблюдении какого-либо стиля либо пунктуации не может быть и речи)


Мое посланье получив Вы верно удивитесь,

Я ж Ваше получив ужасно хохотал (это просто для рифмы),

Вы только с унитаза не свалитесь,

Чтоб я так жил как Вы мне это пожелал


На самом деле жизнь плохая штука,

Трагедия instead of being пустяк,

Но мой пример Вам будет не наука,

Я не хочу печалить Вас никак


Вы нервно поводили ухом,

А я смеялся, - это Вам о чем-то говорит?

Когда мы с Вами ели "макаррони"

Между Бродвеем и Каналом-стрит


Что было далее я едва ли вспомню,

Нью-Йорк, китайцы, родина в говне,

Затем редиску мы томительно жевали,

И истина барахталась в вине


Вы слышали ль меня?

Позвольте усомнится,

Нам встреча коротка, а жизнь такая пыль, -

Летит, летит степная кобылица и лопает ковыль...


1999 год


* * *


Эдику В.


Я есть Конкистадор еврейский,

В походах пользуюсь немецким языком,

Когда я изъясняюсь на немецком

То не жалею больше ни о ком


Чего жалеть? Ведь это просто немцы,

Не избалованы звучанием сонет

И я на этом языке поганом

Им выдаю словесный винегрет


"Их бин еврейский рыцарь. Гутен морген.

Цвай штуке, плиз. Их вейс, в какой цена?"

Как Игорь Зайц сказал:

"Закусывать-то нечем, и печень, соответственно, больна"


Акцент не тот? Неважно,

Это дело перезимуем мы, не в первый раз,

"Зе битте плятц", - чего-то в друг заело,

Пойду-ка стукну Тинку в глаз


В каких мы только странах не бывали,

Каких я только турков не видал,

Но в нас везде евреев узнавали,

И бедный люд нас радостно еб...л


И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что водку пил в холодную погоду,

И пиво потреблял


Я не совсем співець чудовної природи,

И не любітель з мухами компот,

Но иногда в холодную погоду

Немецкий с пивом не особенно идет


Тогда в углу, откупорив бутылку,

Я тихо поедаю бутерброд,

Я мог бы стукнуть Тинку по затылку,

Но это не прибавит мне кавод (уважения)


1999 год


* * *


Игорю Зайцу


О подножие дерева лист разбился звеня

Жаль, что друга нет рядом, - он бы понял меня

Жаль, что нет рядом девушки, что глазами пленя

Полюбила бы искренне молодого меня


Жаль, что нет рядом брата

Помечтать бы вдвоем

И в мечтах, как когда-то

Возвратиться в наш дом


И по лужам босыми

В огороды пистон

Игорь, Игорь, седые мы с тобою умом


...


Б-гом проклято сердце, что воротится вспять

Тех детишек беззубых нам с тобой не догнать...


...


Все, что лучшее брошено, и в улыбке уста

Я кляну себя прошлого от ушей до хвоста


Но ущербным умишкою мне себя не понять

Жалок нынче я слишком, как побитая бл...дь


А ведь был помоложе я

Рисовал как умел

И беспечным художником

На холстах песни пел


А затем, всеми брошенный,

Спину в кровь теребя

Я сжигал свое прошлое

Убивая себя


Боже, внемли страданиям

Дай мне то, чего нет

Как с любимой свидание,

Жду с тобой tete-a-tete...


...


Так вот гостем непрошенным

Детство вспомнилось сразу

Будь здоров, Игореша мой,

И пиши мне, зараза!


199х год


* * *


К 8 Марта


Они укладывали шпалы,

И на скаку коней глушили,

В горящи избы забегали...

Варили щи, детей кормили.


Ругаясь матом неумело,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы