Читаем Стихи полностью

Что сгинь я - они будут также бесстрастны.

Из зол, равнодушие меркнет, поверь,

Пред тем, чем страшит человек или зверь.

Что скажем мы звездам, дарующим пламя

Любви безответной, немыми устами?

Так если взаимной любви нет, то пусть

Быть любящим больше мне выпадет грусть.

Смешной воздыхатель, я знаю отлично,

Что если звезда так ко мне безразлична,

Я вряд ли скажу, что ловлю ее тень

И жутко скучаю за нею весь день.

А если случится всем звездам исчезнуть,

Привыкну я видеть пустующей бездну,

И тьмы торжество я учую душой,

Хоть это и требует срок небольшой.

Сентябрь 1957?

VOLTAIRE AT FERNEY

Perfectly happy now, he looked at his estate.

An exile making watches glanced up as he passed

And went on working; where a hospital was rising fast,

A joiner touched his cap; an agent came to tell

Some of the trees he'd planted were progressing well.

The white alps glittered. It was summer. He was very great.

Far off in Paris where his enemies

Whispered that he was wicked, in an upright chair

A blind old woman longed for death and letters. He would write,

"Nothing is better than life". But was it? Yes, the fight

Against the false and the unfair

Was always worth it. So was gardening. Civilize.

Cajoling, scolding, scheming, cleverest of them all,

He'd had the other children in a holy war

Against the unfamous grown-ups; and like a child, been sly

And humble, when there was occasion for

The two-faced answer or the plain protective lie,

But, patient like a peasant, waited for their fall.

And never doubted, like D'Alembert, he would win:

Only Pascal was a great enemy, the rest

Were rats already poisoned; there was much, though, to be done,

And only himself to count upon.

Dear Diderot was dull but did his best;

Rousseau, he'd always known, would blubber and give in.

Night fell and made him think of women: Lust

Was one of the great teachers; Pascal was a fool,

How Emilie had loved astronomy and bed;

Pimpette had loved him too, like scandal; he was glad.

He'd done his share of weeping for Jerusalem: As a rule,

It was the pleasure-haters who became unjust.

Yet, like a sentinel, he could not sleep. The night was full of wrong,

Earthquakes and executions: Soon he would be dead,

And still all over Europe stood the horrible nurses

Itching to boil their children. Only his verses

Perhaps could stop them: He must go on working: Overhead,

The uncomplaining stars composed their lucid song.

February 1939

ВОЛЬТЕР В ФЕРНЕ

Он, оглядев имение, был счастлив в этот миг:

Изгнанник-часовщик взглянул неуловимо,

Знакомый столяр шел на стройку мимо,

Туда, где госпиталь, как саженец всходил.

Почти все принялись - садовник известил.

Сверкали Альпы белизной. И было лето. И был он так велик.

В Париже желчью изошли враги,

Ругая нравственность сидящей в грозном кресле

Слепой старухи, ждущей смерти и письма.

Он рек: "Нет слаще жизни!" Так ли? Да, весьма.

Борьба за правду, справедливость стоит жизни, если

Добавить садоводство к ней и острые мозги.

Лесть, брань, интриги... Будучи умней,

Он, все же, предпочел иные средства

В войне с посредственностью, например, смиренность,

По надобности, хитрость - атрибуты детства,

Двусмысленный ответ, порой, неоткровенность.

И терпеливо ждал паденья их Помпей.

Не сомневался он, как Д'Аламбер, что победит.

Один Паскаль - достойный враг, другие ж, Боже,

Отравленные крысы; а впереди еще так много дел ,

Рассчитывать придется на себя - таков удел.

Дидро - тот просто глуп и делает что может,

Руссо всплакнет и первенство простит.

В ночи ему вдруг вспомнились подруги. Вожделенье

Великий педагог; Паскаль - дурак.

Эмилию влекли и звезды, и постель. Пимпетта - клад,

Его любила так же, как скандал, и он был рад.

Отдав Иерусалиму скорби дань: итак

Несправедливым ненавистно наслажденье.

Ему не спится, будто часовому. Покоя нет

В ночи. Землетрясенья, казни: смерть тоже на часах.

По всей Европе нянечкам-вампирам

Не терпится сварить своих детей. И только лира

Его их остановит. За работу! А звезды в небесах,

Не ведая забот, слагали песнь, бесстрастную, как свет.

Февраль 1939

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное