Читаем Стихи полностью

Я лишнее платье снял,Несу в узелке за спиною.Вот и летний наряд.Посещаю город На́ра {101}В день рождения БуддыОн родился на свет,Маленький олененок.Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:Молодые листья…Если б мог я капли отеретьС глаз твоих незрячих!Расстаюсь в Нара со старым другомКак ветки оленьего рогаРасходятся из единого комля,Так с тобою мы расстаемся.Посещаю дом друга в ОсакаВ саду, где раскрылись ирисы,Беседовать с старым другом своим,—Какая награда путнику!Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́Светит луна, но не та.Словно я не застал хозяина…Лето на берегу Сума.* * *Увидел я раньше всегоВ лучах рассвета лицо рыбака,А после — цветущий мак.* * *Рыбаки пугают ворон.Под нацеленным острием стрелыКукушки тревожный крик.* * *Там, куда улетаетКрик предрассветный кукушки,Что там? — далекий остров.Флейта СанэмориХрам Сумадэ́ра. {102}Слышу, флейта играет сама собойВ темной гуще деревьев.От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:Улитка, улитка!Покажи нам рожки,Где Сума, где Акаси!Провожу ночь на корабле в бухте АкасиВ ловушке осьминог.Он видит сон — такой короткий!Под летнею луной.<p><strong>Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»</strong> <a l:href="#c_103"><sup>{103}</sup></a></p>I {104}В городе нечем вздохнуть.Бродят душные запахи…Летней ночи лупа.(Бонтё) {105}II«Жарко! Жарко!Нет сил…» Голоса у каждых ворот.(Басё)III {106}В разгаре еще на поляхВторая прополка риса,А колос уже налился.(Басё)IVУсталый крестьянин стряхнулС рыбешки сушеной пепел.(Бонтё)V {107}Здесь, как на чудо, глядятНа серебряную монету…Глухая харчевня в горах.(Басё)VIВот уж совсем не к месту! —У парня длинный кинжал.(Кёрай) {108}VIIВдруг выпрыгнет в темнотеВспугнутая лягушкаИз чащи спутанных трав.(Бонтё)VIIIСбиравшая травы женщинаРоняет из рук фонарь.(Басе)IX {109}От мира она отрекласьВ те дни, когда набухалиНа вишне бутоны цветов.(Кёрай)XКак тягостно жить зимоюНа дальнем морском берегу!(Бонтё)XI {110}Кажется, стал бы глотатьРыбу вместе с костямиЭтот иссохший старик.(Басе)XIIПривратник в дворец обветшалыйЮношу тайно впустил.(Кёрай)XIII {111}Ширмы упали вдруг…Неопытные служанкиТолкнули их невзначай.(Бонтё)XIVКакая убогая баня!Циновки на грубом полу.(Басё)XVЛетучие семенаОсенних трав рассыпаетХолодный вечерний вихрь.(Кёрай)XVIОзябший бонза спешитСкорее в храм воротиться.(Бонтё)XVII
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия