Читаем Стихи полностью

Пришел на ночлег, гляжу —Зачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.* * *Если бы шел я пешком,На «Холме дорожного посоха»Я не упал бы с коня.Другу, проспавшему первый день нового годаСмотри же, друг мой, не проспиС похмелья и второе утроПрекрасной, как цветок, весны.* * *Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.* * *Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.Там, где когда-то высилась статуя БуддыПаутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.В саду покойного поэта Сэнгина {93}Сколько воспоминанийВы разбудили в душе моей,О вишни старого сада!Посещаю храмы Исэ {94}Где, на каком они дереве,Эти цветы — не знаю,Но ароматом повеяло…C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищимИ я бы остался нагим…Да снова пришлось бы одеться —Дует холодный вихрь.Развалины храма на горе Бодайсан {95}Расскажи мне, какие печалиВидела эта гора в старину,Ты, сбирающий здесь коренья!Встретившись с местным ученым…Но прежде всего спрошу:Как зовут на здешнем наречьеЭтот тростник молодой?Встречаю двух поэтов, отца и сынаОт единого корня растутИ старая и молодая слива.Обе льют аромат.Посещаю бедную хижинуВо дворе посажен батат.Заглушили его, разрослись у воротМолодые побеги травы.В святилище ИсэДеревце сливы в цветуПозади обители юных жриц.Сколько прелести в нем!* * *В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Ёсино вишни цветут,Старая шляпа моя.* * *Едва-едва я добрел,Измученный, до ночлега…И вдруг — глициний цветы!Храм богини Каннон в ХацусэВесенняя ночь в святилище.Какой прелестной мне кажется та,Что в темном углу здесь молится.У подножия горы КацурагиА я на него поглядел бы!Ужель он уродлив, бог этой горы? {96}Рассвет меж цветущих вишен.* * *Парящих жаворонков выше,Я в небе отдохнуть присел,—На самом гребне перевала.Водопад «Ворота Дракона»Вишни у водопада…Тому, кто доброе любит вино,Снесу я в подарок ветку.* * *Лишь ценителю тонких винРасскажу, как сыплется водопадВ пене вишневых цветов.* * *С шелестом облетелиГорных роз лепестки…Дальний шум водопада.* * *Охочусь на вишни в цвету.В день прохожу я — славный ходок! —Пять ри, а порой — и шесть.* * *Погасли лучи на цветах.Тень дерева в сумерках… Кипарис?«Завтра стану» им. Асунаро́. {97}Ручей возле хижины, где обитал СайгёСловно вешний дождьБежит под навесом ветвей…Тихо шепчет родник.* * *Вновь оживает в сердцеТоска о матери, об отце.Крик одинокий фазана! {98}* * *Ушедшую весну {99}В далекой гавани Вака́Я наконец догнал.В день смены зимней одежды на летнюю {100}
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия