Читаем Стихи полностью

Вот и старый кончается год,А на мне дорожная шляпаИ сандалии на ногах.* * *Чей это зять там идет?Тестю несет на спине подарки.Начинается «год Быка». {87}* * *Весеннее утро.Над каждым холмом безымяннымПрозрачная дымка.* * *В храме молюсь всю ночь.Стук башмаков… Это мимоИдет ледяной монах.Хозяину сливового садаО, как эти сливы белы!Но где же твои журавли, чародей?Их, верно, украли вчера?Посещаю отшельникаСтоит величаво,Не замечая вишневых цветов,Дуб одинокий.* * *Пусть намокло платье мое,О цветущие персики Фусими, {88}Сыпьте, сыпьте капли дождя!* * *По горной тропинке иду.Вдруг стало мне отчего-то легко.Фиалки в густой траве.* * *Смутно клубятся во тьмеЛиственниц ветви, туманнейВишен в полном цвету.В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевнеВетки азалий в горшке,А рядом крошит сухую трескуЖенщина в их тени.* * *Такой у воробышка вид,Будто и он любуетсяПолем сурепки в цвету.После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другомДва наших долгих века…А между нами в кувшинеВишен цветущие ветви.* * *Ну же, идем! Мы с тобойБудем колосья есть по пути,Спать на зеленой траве.Узнаю о смерти другаО где ты, сливовый цвет?Гляжу на цветы сурепки —И слезы бегут, бегут.Расстаюсь с ученикомКрыльями бьет мотылек.Хочет их белому макуОставить в прощальный дар.Покидая гостеприимный домИз сердцевины пионаМедленно выползает пчела…О, с какой неохотой!* * *Молодой конекЩиплет весело колосья.Отдых на пути.Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталостиТонкий летний халат.До сих пор дорожных вшей из негоНе кончил я выбирать.<p><strong>Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»<a l:href="#c_89"><sup>{89}</sup></a></strong></p>В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путьСтранник! — Это словоСтанет именем моим.Долгий дождь осенний…* * *«О, глядите, глядите,Как темно на Звездном мысу!»Стонут чайки над морем.* * *До столицы — там, вдали —Остается половина неба…Снеговые облака.* * *Что мне зимний холод!С другом я делю ночлег.Радостно на сердце.* * *Солнце зимнего дня.Тень моя леденеетУ коня на спине.* * *Берег Ирагодзаки. {90}Я заметил ястреба вдалеке,Какая радость!На обновление храма Ацута {91}Очищено от ржавчины времен,Вновь воссияло зеркало, а снегЦветами вишен кровлю убелил.* * *Сколько выпало снега!А ведь где-то люди идутЧерез горы Хако́нэ. {92}* * *Все морщинки на нем разглажу!Я в гости иду — любоваться на снег —В этом старом платье бумажном.* * *А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.В саду богачаТолько сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.Перед Новым годом
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия