Читаем Стихи полностью

Как хризантемы расцвелиУ каменщика на двореСреди разбросанных камней!* * *Петушьи гребешки.Они еще краснееС прилетом журавлей.* * *А вам и печали нет,«Птицы сорокалетья»{68} — сороки,Что старость напомнили мне!* * *Убитую утку несет,Выкрикивая свой товар, продавец…Праздник Эбисуко́. {69}Похвала угощеньюКак сельдерей хорошС далеких полей у предгорья,Подернутых первым ледком!* * *Ни одной росинкиИм не уронить…Лед на хризантемах.* * *Еще не легли снега.Но, предчувствуя тяжкую ношу,Склонился бамбук до земли.* * *Рисовой шелухоюВсе осыпано: ступки края,Белые хризантемы…* * *Примостился мальчикНа седле, а лошадь ждет.Собирают редьку.В старом господском домеДавно обветшала сосна {70}На золоченых ширмах.Зима в четырех стенах.* * *Еще живымЗа ночь в один комокСмерзся трепанг.* * *Утка прижалась к земле.Платьем из крыльев прикрылаГолые ноги свои…Новый мостВсе бегут посмотреть…Как стучат деревянные подошвыПо морозным доскам моста!* * *Едкая редька…И суровый, мужскойРазговор с самураем.Перед Новым годомОбметают копоть.Для себя на этот разПлотник полку ладит.* * *На небе месяц побледнел.Настал последний день в году.Повсюду пестики стучат. {71}Увидев выставленную на продажу картину работы Кано Мотонобу {72}…Кисти самого Мотонобу!Как печальна судьба хозяев твоих!Близятся сумерки года.* * *О, весенний дождь!С кровли ручейки бегутВдоль осиных гнезд.На рекеВетер, дождем напоенный,Срывает с плеч соломенный плащ.Волнует весенние ивы…* * *Под раскрытым зонтомПробираюсь сквозь ветви.Ивы в первом пуху.* * *С неба своих вершинОдни лишь речные ивыЕще проливают дождь.* * *Зеленая ива роняетВ мутную тину концы ветвей.Час вечерний отлива.* * *Хотел бы создать я стихи,С лицом моим старым несхожие,О, первая вишня в цвету!Пришел я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют веселые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу одинПередо мною стоятЧетыре простые чашки. {73}Смотрю на цветы один.* * *Я к цветущим вишням плыву,Но застыло весло в руках:Ивы на берегу!Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работыНе страшны ей росы:Глубоко пчела укрыласьВ лепестках пиона.* * *Пригорок у самой дороги.На смену погасшей радуге —Азалии в свете заката.* * *У Молния в тьме ночной.Озера гладь водянаяИскрами вспыхнула вдруг.* * *По озеру волны бегут.Одни о жаре сожалеютЗакатные облака.* * *Голос пролетной кукушки,Отдыхая в тени листвы,Слушают сборщицы чая.Прощаясь с друзьямиУходит земля из-под ног.За легкий колос хватаюсь…Разлуки миг наступил.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия