Читаем Стихи полностью

* * *Стебли морской капусты.Песок заскрипел на зубах… {52}И вспомнил я, что старею.* * *Поздно пришел мандзай {53}В горную деревушку.Сливы уже зацвели.* * *Ждем восхода луны.Ветку сливы несет на плечеМальчик-монах.В деревнеВконец отощавший котОдну ячменную кашу ест…А еще и любовь!* * *Ночь. Бездонная тьма.Верно, гнездо свое потерял —Стонет где-то кулик.* * *Откуда вдруг такая лень?Едва меня сегодня добудились…Шумит весенний дождь.* * *Грозовая гора.Ветер в чаще бамбукаПротоптал тропу.* * *Откуда кукушки крик?Сквозь чащу густого бамбукаСочится лунная ночь.* * *Печального, меняСильнее грустью напои,Кукушки дальний зов!* * *В ладоши звонко хлопнул я.А там, где эхо прозвучало,Бледнеет летняя луна.Нахожу свой детский рисунокДетством пахнуло…Старый рисунок я отыскал,—Ростки бамбука.* * *Майский докучный дождь…Обрывки цветной бумагиНа обветшалой стене.* * *Что ни день, что ни день —Все желтее колосья.Жаворонки поют.Женщина готовит тимаки {54}Листок бамбука в руке…Другой рукой заправляетПрядь выбившихся волос.* * *Уединенный домВ сельской тиши… Даже дятелВ эту дверь не стучит!В летний зной«Безводный месяц»{55} пришел.Кто хвалит леща морского, а я —Соленое мясо кита.* * *Без конца моросит.Лишь мальвы сияют, как будтоНад ними безоблачный день.* * *Зеленеет один,Осеннему ветру наперекор,Спелый каштан.* * *В темпом хлевуЗвон москитов чуть слышен…Конец жаре.В ночь полнолунияДруг мне в подарок прислалРису, а я его пригласилВ гости к самой луне* * *Легкий речной ветерок.Чай хорош! И вино хорошо!И лунная ночь хороша!* * *Глубокою старинойПовеяло… Сад возле храмаЗасыпан палым листом.Луна шестнадцатой ночиТак легко-легкоВыплыла — и в облакеЗадумалась луна.* * *Отоприте дверь!Лунный свет впуститеВ храм Укимидо́! {56}* * *Шестнадцатая ночь. {57}Успеем ли сварить креветок?Так мало длится тьма!* * *Стропила моста поросли«Печаль-травою»{58}… Сегодня онаПрощается с полной лупой.* * *Кричат перепела.Должно быть, вечереет.Глаз ястреба померк.Благоденствие большой семьиДеды, отцы, внуки!Три поколения, а в саду —Хурма, мандарины…* * *Вместе с хозяином домаСлушаю молча вечерний звон.Падают листья ивы.* * *Белый грибок в лесу.Какой-то лист незнакомыйК шляпке его прилип.* * *Какая грусть!В маленькой клетке подвешенПленный сверчок. {59}В день «Праздника хризантем» {60}Одинокий мой шалаш!День померк — и вдруг вино прислалиС лепестками хризантем.* * *Варят на ужин лапшу.Как пылает под котелком огоньВ эту холодную ночь.* * *Ночная тишина.Лишь за картиной на стенеЗвенит-звенит сверчок.* * *И мотылек прилетел!Он тоже пьет благовонный настойИз лепестков хризантем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия