Читаем Стихи полностью

Праздник «Встречи двух звезд». {37}Даже ночь накануне так непохожаНа обычную ночь.* * *Бушует морской простор!Далеко, до острова Садо,Стелется Млечный Путь.{38}В гостиницеСо мной под одною кровлейДве девушки… Ветки хаги в цветуИ одинокий месяц.* * *Как пахнет зреющий рис!Я шел через поле, и вдруг —Направо залив Арисо́.{39}Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё {40}Содрогнись, о холм!Осенний ветер в поле —Мой одинокий стон.* * *Красное-красное солнцеВ пустынной дали… Но леденитЭтот ветер осенний.Местность под названием «Сосенки»«Сосенки»… Милое имя!Клонятся к сосенкам на ветруКусты и осенние травы.* * *Сыплются ягоды с веток…Шумно вспорхнула стая скворцов.Утренний ветер.* * *Равнина Муса́си{41} вокруг.Ни одно не коснется облакоДорожной шляпы твоей.В осенних поляхНамокший, идет под дождем,Но песни достоин и этот путник.Не только хаги в цвету.Шлем Санэмори {42}О, беспощадный рок!Под этим славным шлемомТеперь сверчок звенит.Расстаюсь в пути со своим ученикомОтныне иду один.На шляпе надпись: «Нас двое»…Я смою ее росой.* * *Белее белых скал {43}На склонах Каменной горыОсенний этот вихрь!* * *Хотел бы я двор подместиПеред тем, как уйти… Возле храмаИвы листья роняют свои.Расставаясь с другомПрощальные стихиНа веере хотел я написать,—В руке сломался он.Собрались на берегу любоваться лунойДа разве только луну? —И борьбу сегодня из-за дождяНе удалось посмотреть.В бухте Цуруга, где некогда затонул колоколГде ты, луна, теперь?Как затонувший колокол,Скрылась на дне морском.* * *Волна на миг отбежала.Среди маленьких раковин розовеютЛепестки опавшие хаги.* * *Бабочкой никогдаОн уж не станет… Напрасно дрожитЧервяк на осеннем ветру.Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки. Ей не надо ни вишневых цветов, ни снега, она хороша и сама по себеТакая, как есть!Не надо ей лунного света…Ибуки-гора.На берегу залива Футами, где жил поэт СайгёМожет, некогда служилТушечницей этот камень?Ямка в нем полна росы.* * *Я осенью в доме один.Что ж, буду ягоды собирать,Плоды собирать с ветвей.* * *Домик в уединенье.Луна… Хризантемы… В придачу к нимКлочок небольшого поля.* * *Холодный дождь без конца.Так смотрит продрогшая обезьянка,Будто просит соломенный плащ.* * *До чего же долгоЛьется дождь! На голом полеЖниво почернело.* * *Зимняя ночь в саду.Ниткой тонкой — и месяц в небе,И цикады чуть слышный звон.В горной деревнеМонахини рассказО прежней службе при дворе…Кругом глубокий снег.Играю с детьми в горахДети, кто скорей?Мы догоним шарикиЛедяной крупы.* * *Снежный заяц — как живой!Но одно осталось, дети:Смастерим ему усы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия