Читаем Стихи полностью

Любуемся светлячками.Но лодочник ненадежен: он пьян —И лодку уносят волны…* * *Как ярко горят светлячки,Отдыхая на ветках деревьев!Дорожный ночлег цветов!* * *И кто бы мог сказать,Что жить им так недолго?Немолчный звон цикад.* * *В старом моем домишкеМоскиты почти не кусаются.Вот все угощенье для друга!* * *Утренний часИли вечерний, — вам все равно,Дыни цветы!* * *И цветы и плоды!Всем сразу богата дыняВ лучшую пору спою.* * *Хижина рыбака.Замешался в груду креветокОдинокий сверчок. {49}Жители Киото отдыхают в летнюю жару возле реки Камо от самого того часа, когда восходит вечерняя луна, и до восхода солнца. Всю ночь они пьют вино и веселятся. На женщинах пояса повязаны изящным узлом, мужчины в нарядных накидках. Среди толпы виднеются и монахи и старики. Даже подмастерья бочаров и кузнецов, вырвавшись на свободу, поют и горланят вволюРечной ветерок.Повсюду халаты мелькаютЦвета бледной хурмы.Один мудрый монах сказал: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья». Я согласился с ним {50}Стократ благородней тот,Кто не скажет при блеске молнии:«Вот она — наша жизнь!»* * *Праздник поминовения душ!Но и сегодня на старом кладбищеПоднимается новый дымок.* * *Весь двор возле храмаЗавесили листьями своимиБанановые пальмы.В монастыреПьет свой утренний чайНастоятель в спокойствии важном.Хризантемы в саду.* * *Белый волос упал.Под моим изголовьемНе смолкает сверчок.* * *Больной опустился гусьНа поле холодной ночью.Сон одинокий в пути.В ночь осеннего полнолунияВ сиянии луныНи одного в собранье не осталосьПрекрасного лица.* * *Прозрачна осенняя ночь.Далеко, до Семизвездия,Разносится стук вальков.* * *«Сперва обезьяны халат!» —Просит прачек выбить валькомПродрогший поводырь.* * *Пугают, гонят с полей!Вспорхнут воробьи и спрячутсяПод сенью чайных кустов.* * *Позади дощатой оградыКричат пронзительно перепелаВ облетевшей роще павлоний.* * *Даже дикого кабанаЗакружи́т, унесет с собоюЭтот зимний вихрь полевой!* * *Уж осени конец,Но верит в будущие дниЗеленый мандарин.К портрету другаПовернись ко мне!Я тоскую тожеОсенью глухой.* * *Ем похлебку свою один.Словно кто-то играет на цитре —Град по застрехе стучит.В дорожной гостиницеПереносный очаг.Так, сердце странствий, и для тебяНет покоя нигде.* * *Холод пробрал в пути.У птичьего пугала, что ли,В долг попросить рукава?* * *Сушеная эта макрельИ нищий монах изможденныйНа холоде в зимний день.* * *Всю долгую ночь,Казалось мне, стынет бамбук…Утро встало в снегу.Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу {51}И я нарядился!Так тонок халат мой летний —Крылья цикады!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия