Читаем Стихи полностью

* * *Как завидна их судьба!К северу от суетного мира {62}Вишни зацвели в горах.* * *Разве вы тоже из тех,Кто не спит, опьянен цветами,О мыши на чердаке?* * *Дождь в тутовой роще шумит…На земле едва шевелитсяБольной шелковичный червь.* * *Еще на острие конькаНад кровлей солнце догорает.Вечерний веет холодок.* * *Плотно закрыла ротРаковина морская.Невыносимый зной!* * *Хризантемы в поляхУже говорят: забудьтеЖаркие дни гвоздик!Переезжаю в новую хижинуЛистья банановЛуна развесила на столбахВ хижине новой.Желаю долголетия старухе, которой исполнилось семьдесят семь лет семь месяцев и семь днейТысяча хагиПусть вырастет из семи корней.Звездная осень.* * *При свете новой луныЗемля в полумраке тонет.Белой гречихи поля.* * *В лунном сияньеДвижется к самым воротамГребень прилива.* * *Слово скажу —Леденеют губы.Осенний вихрь!* * *Ты, как прежде, зеленымМог бы остаться… Но нет! ПришлаПора твоя, алый перец.* * *Ладят зимний очаг.Как постарел знакомый печник!Побелели пряди волос.УченикуСегодня можешь и тыПонять, что значит быть старикомОсенняя морось, туман…Зимний день {63}Крошат на ужин бобы.Вдруг удары в медную чашку…Нищий монах, подожди!* * *Пеплом угли подернулись.На стене колышется теньМоего собеседника.* * *Отметаю снег.Но о снеге забыл я…Метла в руке.* * *Жила не напрасноИ ты, затворница-устрица!Новогодний праздник.* * *Год за годом все то же:Обезьяна толпу потешает {64}В маске обезьяны.Памяти друга, умершего на чужбинеТы говорил, что «вернись-трава»Звучит так печально… Еще печальнейФиалки на могильном холме.Провожаю в путь монаха СэнгинаЖуравль улетел.Исчезло черное платье из перьев {65}В дымке цветов.* * *Дождь набегает за дождем,И сердце больше не тревожатРостки на рисовых полях.* * *Кукушка вдаль летит,А голос долго стелетсяЗа нею по воде.* * *Изумятся птицы,Если эта лютня зазвучит.Лепестки запляшут…* * *Эй, послушайте, дети!Дневные вьюнки уже расцвели.Ну-ка, очистим дыню!Скорблю о том, что в праздник «Встречи двух звезд» льет дождьИ на небе мост унесло!Две звезды, рекою разлучены,Одиноко на скалах спят.Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана {66}Где ты, опора моя?Мой посох из крепкого тутаОсенний ветер сломал.Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяцаТы тоже видел ого,Этот узкий серп… А теперь он блеститНад твоим могильным холмом.Памяти поэта Тодзюна {67}Погостила и ушлаСветлая лупа… ОсталсяСтол о четырех углах.* * *Утренний вьюнок.Запер я с утра ворота,Мой последний друг!* * *Белых капель росыНе проливая, колышетсяХаги осенний куст.* * *Первый грибок!Еще, осенние росы,Он вас не считал.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия