Читаем Стихи полностью

* * *Блестят росинки.Но есть у них привкус печали,Не позабудьте!* * *Верно, эта цикадаПеньем вся изошла? —Одна скорлупка осталась.* * *Опала листва.Весь мир одноцветен.Лишь ветер гудит.В деревнеРушит старуха рис.А рядом — знак долголетья —Хризантемы в цвету.* * *Посадили деревья в саду.Тихо, тихо, чтоб их ободрить,Шепчет осенний дождь.* * *Чтоб холодный вихрьАроматом напоить, опять раскрылисьПоздней осенью цветы.Хозяин и гостьДруг на друга нарциссИ белая ширма бросаютОтблески белизны.Собрались ночью, чтоб любоваться снегомСкоро ли свежий снег?У всех ожиданье на лицах…Вдруг зимней молнии блеск!* * *Скалы среди криптомерий!Как заострил их зубцыЗимний холодный ветер!* * *Сокол рванулся ввысь.Но крепко охотник держит его —Сечет ледяная крупа.* * *Вновь зеленеют росткиВ осенних полях. Под утро —Иней точно цветы.* * *Радостно глядеть:Ночью снегом станетЭтот зимний дождь!* * *Все засыпал снег.Одинокая старухаВ хижине лесной.Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия…Но, на худой конец, хоть выЕще под снегом уцелели,Сухие стебли камыша.* * *Соленые морские окуниВисят, ощеривая зубы.Как в этой рыбной лавке холодно!* * *«Нет покоя от детей!»Для таких людей, наверно,И вишневый цвет не мил.* * *К далекой Фудзи идем.Вдруг она скрылась в роще камелий.Просвет… Выходим к селу.* * *Есть особая прелестьВ этих, бурей измятых,Сломанных хризантемах.Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон{61} в КиотоВетка хаги задела меня…Или демон схватил меня за головуВ тени ворот Расёмон?Монах Сэнка скорбит о своем отцеТемно-мышиный цветРукавов его рясыЕще холодней от слез.* * *Уродливый ворон —И он прекрасен на первом снегуВ зимнее утро!Зимняя буря в путиСловно копоть сметает,Криптомерий вершины треплетНалетевшая буря.Под Новый годРыбам и птицамНе завидую больше… ЗабудуВсе горести года.* * *Влюбленные котыУмолкли. Смотрит в спальнюТуманная луна.* * *Незримая весна!На обороте зеркалаУзор цветущих слив.Прогулка по городуБез конца и без счетаХоромы, пагоды, сливы в цвету,Весенние ивы…* * *Всюду поют соловьи.Там — за бамбуковой рощей,Тут — перед ивой речной.В горах КисоПокорна зову сердцаЗемля Кисо. Пронзили старыйВесенние побеги.* * *С ветки на веткуТихо сбегают капли…Дождик весенний.* * *Через изгородьСколько раз перепорхнулиКрылья бабочки!Посадка рисаНе успела отнять руки,Как уже ветерок весеннийПоселился в зеленом ростке.* * *Все волнения, всю печальТвоего смятенного сердцаГибкой иве отдай.* * *Только дохнет ветерок —С ветки на ветку ивыБабочка перепорхнет.* * *Возле старого храмаПод цветущими персиками работникМельницу вертит ногою.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия