Читаем Стихи полностью

Вот пришел кладовщик, и вспыхнул                             свет.…Ранний час, и рабочих на складе нет.Но могэсовским солнцем освещеныИзваянья кузнечные вдоль стены.Только золота нету у нас в дому.Серебра только нету… Да и к чему?На земле не один благородный металл.…Слитки стали от пола до потолка,Круг небесный зубчатого маховика,Вал станочный приложен к валу…Если ты ремесла еще не избрал,Приложи свои руки к металлу.Будет сталь неподатливой в первые дни.Неприступной и скользкой. Но ты — начни.И, подобная золоту, косная медьПостарается ускользнуть, уцелеть,Не поддаться твоей руке.И резец не заточится на наждаке,Да.Но знай:Победиты, вольфрамыЛюбят тех, кто тихи и упрямы,Хоть приносят вначале немало скорбей.Пусть личнóй напильник в руке твоейБудет прыгать и портить изделия край.Дни пойдут. Будь упорен и тверд. Не                            сдавай.Отсвет стали примут твои зрачки.И упрямо выступят желваки.Затвердеет в ладони твоя рука,А у плеч расширится мускулисто.И по многим приметамИздалекаМеталлист признает в тебе металлиста.

[1940]

<p>В токарном цехе</p>Ты накинул ремень, пустил машину.Стал в круженье воздушенСтупенчатый шкив.Вижу только твою согбенную спину.Ты молчишь,К металлу лицо обратив.Дом твой, дети всё — позади… Пред                             тобоюТолько движутся круг чугуна и резец.Наконец-то стал ты самим собою,Молчаливый упрямец и добрый отец!С тобой был по дому знаком (немного).Мне казалось: ты робкий и чуть смешной.А теперьВсе в тебе непреклонно и строго,Наконец-то стал ты самим собой.В десять раз тяжелей, чем атлетовы гири,Чугуны, что лежатУ тебя в ногах.Я догадываюсь: ты выше и шире.Чем твое отражение в зеркалах!

[1940]

<p>Испытание</p>

Требуются слесари не ниже 6–7 разряда.

(Объявление на заводских воротах.)
Да, нам нужен мастер. А мастер — тот,Кто работу на собственный страх берет.Мы тебе не дадимВ готовой резьбеИнструментов каленых острую гладь.Докажи, что ты мастер,И сам себеВсе сумей отковать и металл избрать.От железа сталь отличить сумейИ от стали сталь —На слух и на глаз.А потом отточи, закали, владей.Если сможешь —Будь мастером среди нас.Годы в кузне и годы над верстакомМы увидим в короткие эти дни.Докажи, что ты мастер.О всем другом —Лишь потом разговоры.Теперь — начни.

[1940]

<p>Уют</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия