Читаем Стихи полностью

…А из кухни доносятся звоны,Стук ножа, клокотанье воды,Аромат.Огородный, июльский, кухонный.Под давлением параКастрюли гудят.Там жена в окруженье соседокПоднимает предпраздничнуюКутерьму.В печке пламя березовых ветокТак пылает —Как солнцу нельзя самому.Ветви шумного дерева!ЛетомДаже червюДавали вы сумрак и тень.Нынче — вспыхните жаром и светом,Чтоб рожденья людскогоОтпраздновать день.Завтра в полдень настанет веселье,Чьи-то рукиПо рюмкам вино разольют.Станет вольно и празднично в теле.Все, кто любит меня,Непременно придут.Что скажу я? Чем завтра отвечуГоворливым гостямЗа себя и жену?Я, наверно, вот этою речьюВсем отвечу,Глаза поднимая к вину:— Время мчится: на стрелках четыреНе проглотишь и рюмки —Окажется: пять.Сколько кверху часовые гириНи тяни,Опускаются гири опять.…Дни промчатся. И станет он взрослым.Посмотрев на чертыМолодого лица,Люди скажут: глазами и носомВалентин так похожНа меня — на отца.Что ж, отрадно подумать заране,Что мелькнетИ в сиянье далекого дняГоловы моей очертанье…Да, но будет ли мальчикПохож на меня?Много ль общего будет меж нами?Ну, того, что сближаетСильнее, чем кровь,Что не мерят носами иль ртами…Новый житель!В тебе повторится ли вновьВся любовь моя к этой планетеИ любовь к человеку,К нему одному?Что сулит тебе это столетье?Ты родился на светВ подмосковном дому, —За тебя мне бояться не надоВ мире вольномШахтеров, литейщиков, швей.(Пусть боится японский микадоИль английский корольЗа своих сыновей.)Ты не будешь владеть одинокоНи стадами скота,Ни водой, ни землей.Но земля, округлившись широко,Как и с каждым работником,Будет с тобой.Что мудрить над твоею судьбою?Так живи, Валентин,На просторах земли,Чтобы люди дружили с тобою,Чтобы вместе…Чтоб жить без тебя не могли!Помни, Валя: за волком — волчица,И цыплята бегутЗа наседкой всегда.Но сердцами, не кровью, роднитьсяМогут только работники,Люди труда.Может быть, не минет тебя горе.Может, дажеСлезой затуманится, глаз…Но ведь будут и радости…ВскореЗасверкают глаза твои,Сын мой! Не разТы воздашь благородную славуТой, что мыла, кормила,Держала в теплеИ дала тебе долгое правоМеж людьми человекомПожить на земле.Мать! Пока сохранится на светеНежность в теле ееИ глоток молокаИ в любви зачинаются дети, —Смерть над жизньюНе властна наверняка.В час, когда зародилось круженье,Вышло солнце,Земля из туманов всплыла, —Ведь сначала явилось рожденье,И не первою смертьНа планету пришла!Всех нас долго держали у груди.Всех с любовью и веройНесли на руках.Все живые и сильные люди.Славьте мать человека!Да будет так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия