Читаем Стихи полностью

За июльской ольхой, за сосноюНам с тобойИ не увидать из окнаВсе зеленое, голубое,Многолюдное, круглое…Спи. Тишина.Ты не слышишь гудения пара.Это поезд ведутДве людские руки.А за ним барабанов удары:Бьют дубовыми молотамиМостовщики.Чуть примолкнут — в траве оживаетЖизни малое воинство,Жук и пчела:Человеческий слух различаетПрорубанье, копание,Шорох сверла.В небе — гул заводской: самолеты!Нам не надо покоя!Покоя и нет.В этот мир многорукой работыТы войдешьЧерез двадцать, наверное, лет.Спи, пока — от работы в сторонке.ОтлежишьсяВ пеленочном узком тепле, —Мы научим кривые ножонкиНеустанно и прямоШагать по земле.…Мозг затеплится по-человечьи,За отцом повторишь ты(Как эхо вдали!)Буквы всюду прославленной речи,Пред которойЗа морем дрожат короли.Привыкай. Упивайся вначалеСонной белою каплей, —Шепчу я любя. —Девять месяцев мы ожидалиВедь недаром тебя,Мы хотели тебя!3Девять месяцев ожиданья!…Осень (держатся слабоНа ветках плоды).…Вот январь (белизна и мельканье).…Май (и травыИ вечная песня воды!).Девять месяцев мчался по кругуШар земной,А на нем уносило и нас.Я украдкой глядел на подругуИ увидел:Не та она стала сейчас.Гребень, пудра, флаконов мерцанье —Все, как прежде, на столике.Даже сильнейСтало женское это желанье —Быть как можно моложе,Красивей, стройней.Украшалася лентой, браслетомИ подолгу причесываласьПо утрам.А уж новым загадочным светомТихий лучПодымался от сердца к глазам,И светилася в них не заботаО корзинах, о доме,Не боли в крестце.Величавое, легкое что-тоЗагоралосьВ ее потемневшем лице.Это зрела великая сила,За которуюЮность не жалко отдать.Это Девочка уходилаВ тихий мир фотографий.Являлася Мать.Клава! В нашем зеленом                   альбомеЕсть одна фотокарточка.…Кажется, сад(Иль обои цветочные в доме).Вкруг большого мячаПионерки сидят.Лет по десять вихрастым                  девчонкам.Схожи галстуки.Детски улыбчивы рты…Мать, несущая миру ребенка!Разве та тонкорукая девочка —Ты?4
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия