Читаем Стихи полностью

Ну, а я? Ведь и сам я пороюВидел: новое сердцеВошло в мою грудь.Каждой женщине, встреченной мною,Уступаю любовнейНа улицах путь.Каждый лист, повернувшийся к свету,Все живущееКровь оживляет мою.Не глазами — всем телом планетуОщущаю, как солнце, теперьИ люблю.Все мне стало родней и знакомей.Стали зорче глаза мои,Тверже слова.И заботой о хлебе, о домеНаконец-то наполниласьГолова.Что тут скажешь?.. И в радостной дрожиЯ сказал,Приоткрыв, как при пении, рот:— Эй, мальчишество! Юность! Ну что                                же…Ты уходишь?Прощай. До свиданья.Ну вот,Всё прощай: торопливые речи,Впопыхах необдуманные слова,Беспокойство и узкие плечи…Понемногу яснеетМоя голова.Город детства! Ромашки по взгорьям.Скумбрия на крючкеИ костер на песке!Там, где небо сливается с морем,Что-то скрылось —Не мальчик ли в челноке?Пусть. Я рад, что в глазах просветлело,Что лицо изменилиГода и ветра.И в труде закалилося тело…Детство, юность, ау!До свиданья. Пора.Но останься,Но облачком дымаНе растай в вышине,Голубой и пустой,Все, что издавна мною любимо.Единенье людское!Останься со мной.Там, за стенами нашего дома.Залы общих собранийИ гул площадей,Где уже не в застежках альбома —Над воротами домаПортреты людей.Пусть любовь и отвага продлится…Пусть останутсяКниги мальчишеских лет.Книги! О золотые страницы,Синих, красных пометокТускнеющий след!Вы — со мной. Не пройдите как тени.Вы со мной.Вы меня не покинете? Да?Маяковский, Шевченко и Ленин —Вы, наставники! Будьте со мною всегда!Чтоб над шкафом, кроватью, диваномИ над всем, что собрал яВ квартире моей,Не провел бы я жизнь истуканом,Неоплаченным сторожемЭтих вещей.Никогда я на них не молился.Уж меня-то, наверно,Засыплют землейТак далёко от мест, где родился,Как бойца.Легкость детства!Останься со мной.Ночь под люстрой, за разговоромС другом ПавломНад желтою рюмкой вина,Навсегда мы оставим с собою.Толпы шествий и пение хором —Пусть останутся с нами.Не правда ль, жена?Навсегда мы оставим с собоюСчастье первых свиданийИ ночи без сна.И молчанье вдвоем под луною —Пусть оно повторится.Не так ли, жена?Мы не молоды и не стары.Пусть, коляску катяПо квадратам торцов,Пусть войдем мы влюбленною паройВ Двери Мужества,В мир матерей и отцов!5
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия