Читаем Стихи полностью

Так шепчу я… А в комнате сонно.Спит ребенок,Укрытый от мух кисеей.Слаще трав и одеколонаАромат молокаНад подушкой цветной.За подушкою — стол деревянныйВ чистой скатерти,С кругом электроплиты.Как любовно помыты стаканы!…Два кувшина полны:Молоко и цветы.Бант на грифе гитары… СияетКруг зеркальный,Блестят абажура шнурки:Все мерцающе отражаетОчертаниеЛюбящей женской руки.Мы с женой что смогли, то собралиВ этих стенахДля жизни на несколько лет.…Покрывало на одеялеИ со смехомПокрашенный нами буфет…Сколько глиняных и железныхНеприметных чудесМы расставили тут!Сколько добрых и неизвестныхМастеровЗа бесценок нам отдали труд!Гончары и электромонтеры,Для меня смастерили выСтолько вещей…Не вступали со мной в разговорыИ откуда-то зналиО жизни моей.Я хочу вас увидеть… Скажите,Почему на вещахНе рисуют лицаИх создателя? Крепкие нитиМежду нами,И нет единенью конца!…Человечек под кисеею.Ты узнаешь:Не мне одному ты родня,Миллионы своею семьеюНазовешь ты…Но ты ведь не слышишь меня,Ты, вбирающий соску-пустышку.Неподвижный лицом,Разрумяненный сном…Сероглазого коротышкуНе увижу,Как сверстника, я за столом,Разом станем —Он юношей, я стариком.Дети, дети! Пока вырастаем,Все мелькает, мелькает:Фигуры людей,Птиц, деревьев… И долго не знаемНи отца мы,Ни матери даже своей.И потом лишь, как станем мужчины,Мы отца с благодарностью видимИ мать.Да… Но их исказили морщиныИ седины,И трудно уже угадать,Что чудесница, давшая правоТут родиться,Где люди, и солнце, и мгла,Море, звезды, высокие травы, —Что тогда онаДевочкою была.Что и тот, от кого перенялиМы походку, и голос,И мужества пыл,Он (отец наш!) в далеком начале(В год рождения нашего!) —Юношей был.Что сказать? Мне бы просто хотелось,Чтобы меж ВалентиномИ мной и женойНе распалась бы юности целость,—Чтоб недаром дышалиПод крышей одной,Чтобы зажили сердцем единым!Чтó — года!Ведь не сам же себя человекРазукрашивает в седины!…Я стремился к друзьям,Неподкупным навек.С детства жил я своими трудами.Если ж надобны годыЗабот и труда,Чтоб родить и своими рукамиДруга вырастить, —Что же, — потратим года!6
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия