Читаем Стихи полностью

Мне этот человек знаком? Знаком.А как же! Часто сходимся вдвоемУ радиотрубы, в дверях трамвая.Он часто молод, а порою сед.Порой в пальто, порой в шинель одет.Он все спешит, меня не замечая.Мы утром у киоска ждем газет:— Ну, как в Мадриде?Жертв сегодня нет?А что китайцы — подошли к Шанхаю?А какВ Полтаве ясли для детей?(О, этот семьянин и грамотейНа всю планету смотрит… Я-то знаю!)Куда ни повернешься — всюду он!Его в Туркмению везет вагон,Его несет на север в самолете,Пусть снизу океан ломает лед…Он соль достанет, примус разведет, —Как дома, приготовится к работе.Он обживется всюду и всегда.Сожженный солнцем камень, глыба                          льда —Все для него квартира неплохая.Где б ни был он, там вспыхивает свет.Где б ни был он, там Сталина портрет,И хлеб, и чертежи, и кружка чая.А как поет он песни! Все о том,Кто водит караваны, любит домИ в облаках плывет. Сидит в Советах.Так на рояле, в хоре, на трубеОн распевает песни о себеИ улыбается, как на портретах.Он толст и тонок, холост и женат,Родился сорок, двадцать лет назад.Родился в Минске, в Харькове, в                         Тюмени.Вот он идет по улице, гляди:Порою орден на его груди,Порою только веточка сирени.Он любит толпы людных площадей,Стакан вина и голоса друзей:Такой уж он общительный мужчина…Над буквами газетного столбцаИ в зеркале моем —Черты лицаЗнакомого мне с детства гражданина.

1939

<p>Ливень</p>Снова зеленые всходыНад прошлогодней листвой.В пыль измельченные водыТучей несет над Москвой.Смолкнуло, заблестело…Что это — солнце взошло?(Грянуло, потемнело…)Нет, полило, полило.Струи! Они исчезают…Где они делись? Смотри:Вот уж они распрямляютПочки берез изнутри.Чтобы росла и гуделаКаждой травинкой земля.Хочется важного дела.Это не нужно,А я —Краны наполнены, знаю,Водопроводной водой —Все же ведро выставляюПод водосточной трубой.Все, что не врыто, не вбито.Все, что корней лишено,Будет размыто и смыто,Ливнем унесено.

1939

<p>Валентин. Поэма</p>1
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия