Читаем Стихи полностью

Они уже пятнадцать дней назадПокинули столицу Ашхабад, —Пятнадцать дней пустыни и пути.Им полагалось в списки занести,Им разыскать велели всех людей,Что родились в пескахОт матерей,Родившихся в песках,А потому —Живут в пустыне, как в большом дому.Их возраст, средства жизни, именаХотела знать Советская страна.О том, проштемпелеван и цветист,Всем встречным говорил бумажный                           лист —Командировка, попросту сказать,На ней стояла круглая печать,Где молот скрещивается с серпом.А солнце озаряет их лучом.Три счетчика пятнадцать дней назадПокинули столицу Ашхабад.Порой раскачивала их арба,Порой — волна верблюжьего горба.Пустынный мир являлся каждый час:Джейраны попадались им не раз,Пустынный ворон посылал привет,И ящерица им глядела вслед,И тени рыб мелькали в мути рек…Но им был нужен — только человек.Да! Только к человеку шли они.Людей, людей искали в эти дниПо всем дорогам (там, где нет                    дорог, —Брели по следу человечьих ног,На отзвук песни, запахи костра,На лай собаки, звездный свет шатра).Они шагали по путям людским,Скорбя о мертвых, радуясь живым.И всюду были куполы шатров,И женщины варили жаркий плов.Хозяин разливал верблюжий чал,Потом приезжим имя открывалИ место, где его родила мать…И были все горды:Ведь важно знать,Что широка страна, велик народ,Но каждое людское сердце —В счет.

1939

<p>Человек</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия