Читаем Стихи полностью

Пели ласточки. ПопеременноВетер дул то в спину, то в глаза.Шел туркмен навстречу.У туркменаЯ спросил: «Далёко ль Фирюза?»Видно, он не говорил со мноюНа одном и том же языке.«Фирюза?» —И указал рукоюНа сиянье в желтом далеке.Я пошел к сиянью…Вечерело.Был я и один и не один —По шоссе навстречу то и делоМчали тени грузовых машин.Жизнь! Она повсюду, не обманет…Всюду чистые ее следы, —Вдруг тюльпаном встанет,Мошкой прянет,Тростником взойдет из-под воды.Вот он, раскаленный до обжога,Желтый мертвый камень, а и тот…Лишь приподними его немного —Что-то проползет, трава растет!…Жар спадал, и в освеженной далиНеплодовые цвели кусты,На ладонях (листьях) поднималиОправдание свое: цветы.Шел в тревоге я живой и крепкой.Встречный куст хотелося покрытьПиджаком, украсить сверху кепкой,Будто с человеком говорить.Так я думал.А вокруг гуделиТелеграфные столбы. Но мнеЛасточек, что над столбом летели,Больше не хотелось видеть.Мне —Человечье надобно дыханье,Руки пожимать, смотреть в глаза.…А навстречу ширилось сиянье.Это был поселок —Фирюза.

[1939]

<p>Ночная песня в Арпаклене</p>За окошком шорох редкий… Так блестит                                луна,     Будто бы под каждой веткой     Лампа зажжена.Я гляжу, привстав на койке: твой                           комбинезон     В белых пятнах новостройки —     Пуст и свернут он.Ты забылся на диване, угловат и сед,—     Шепот слышу и дыханье…     Спишь ли ты? Сосед!Пусть усы твои не бриты и в морщинах                                рот.     Пусть черты твои открыты     Сквозняку забот!Седина твоя и властных пальцев пятерня     Пусть других сбивает с толку,     Только не меня:Если пели с колыбели песни над тобой.     Как не спеть над величавой     Головой седой!…Ты уснул, как спят мужчины: и во сне                              твоем     Фары грузовой машины     Вспыхнули огнем.Ты шагаешь с угломером по крутой стене.     Ты остался инженером     Даже и во сне.Над подушкою ночною веет каменной                            пыльцою     Многорукий труд.…Тихо в спальне. Над тобою     Ходики идут.Через час мою планету к солнцу приведетВкруг оси, от тени к свету,Легкий поворот.Через час шофер иль плотник огласят                              рассвет.     Спи, хозяин и работник.     Спи, ворчун сосед.Что с того, что сажень росту и в                   морщинах рот!     Для тебя пчела, как в детстве,     Меду принесет.Мир исполнен материнских и мужских                             забот     Для работника великих     Сталинских работ!(…А петух с подругой пестрой приведут                         цыплят,     А сады алчу и грушу     В руку обронят…)…Но уже светлеют стены. Пойте, птицы                           Арпаклена,     Пой, пчела, оса!Всей дневной рабочей смены     Гряньте, голоса!

[1939]

<p>Работники переписи</p>

«…В труднодоступные

районы Центральных Кара-Кумов

досрочно посланы работники переписи».

Газета «Туркменская искра»
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия