Читаем Стихи полностью

Сотня птиц на каждой сосне,Сотня маленьких крикунов…И на миг захотелось мнеСбросить груз моих башмаков.И, когда б не люди кругом,Я бы обнял руками ствол, —Будто в детстве, ползком-ползкомДо вершины сосны дошел.Я качался бы налегке,Я вбирал бы солнечный свет…Если б я не держал в рукеИсполинских листьев — газет:Вот на снимке испанский дом,Над которым шел бомбовоз.Дом с проваленным потолком,Дом — для ветра, жилище гроз.Всё — на улице: стол и стул,И кровать, подружка любви,И тележка… Но старый мулНе везет, а лежит в крови...Дом в Тортосе. Жилище гроз.Дом для ветра… А кто в нем рос,Стал мужчиной, женился там?Граждане!За этой стенойПели женщины по утрам,Стекла мыли, мели метлой.Братья!Дым выходил из труб:Это двигали сковороду,Так любовно солили суп,Будто благословляли еду.Я свидетельствую, что тут,Где была этажерка, там,Где стояла кровать, —РевутВетры мокрые по утрам.Разрушитель! — Плати за домРыжей хитрою головой.Я настаиваю на том,Что жильцы не спят — под землей,Что зажжется лампа в окне.…Я стою с газетным листом.И припоминается мне Дом в Одессе,Дом в голубом.(Голубой воды — не стакан! —Море плещется широко.К шелковице прильнул платанЮжно-южно, легко-легко.)В доме комната есть одна.Ни мимоз, ни ландышей в ней.И коврами не убрана.И вином не манит гостей.Но, когда бы звонок двернойНи нажал я,Всегда, в ответ,Зашуршат шаги за стеной,Двери скрипнут, зажжется свет,Выйдет женщина…Мать. Привет.Я горжусь, что сквозь жизнь пронесСердце цепкое, что хребетМне не выгнул туберкулез,Что и пальцы мои крепки,Что в ответ на обиду, мать,Я сумею их в кулаки —Как и все — на винтовке сжать.Жди меня. Обметай порог.Мой посуду и ставь в буфет…Никогда интервента сапогНе запачкает наш паркет.

[1938]

<p>Музей</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия