Читаем Стихи полностью

В небе необычно: солнце и луна.Солнце светит ярко, а луна бледна…Вдруг толпа на улице, крик на мостовой,Только уши лошади вижу за толпой.Что там?— Да роженица… редкие дела:Как везли в больницу, тут и родила.…Кто бежит в аптеку, кто жалеет мать.Ну, а мне б — ребенка в лоб поцеловать:Не в дому рожденный!Если уж пришлось —Полюби ты улицу до седых волос.Взгляды незнакомые, нежные словаНавсегда запомни, крошка-голова!Не в дому рожденный,Не жалей потом:Ну, рожден под солнцем, не под                       потолком.Но пускай составят твой семейный кругТыщи этих сильныхБратьев и подруг!

1937

<p>Трубка</p>Я скакал в Ойрот-Туру без шапки.Зеленело, пело предо мною.И пчела — и та! — от счастья лапкиТихо потирала над травою.Я в карман за трубкой…Тут и плохо:Потерял я трубку на дороге,Где-нибудь среди чертополоха,Глупый ротозей, осел двуногий!Вот уже домов белеют пятнаИ долина дымом труб увита.Но коня поворотил, обратноТихо еду, глядя под копыта.(Что мне трубка? Мелкая монета!Рубль цена и детская работа…Влажной мне досталась трубка эта,Прямо в рот из теплых губ ойрота, —Памятью о мимолетной встрече:Любишь — веря,Веруешь — не зная…Все, чем сильно сердце человечье,Я вдыхал, ту трубку разжигая.Если тот, кто звался другом ране,Уходил иль просто жить труднее,Трубку я отыскивал в кармане, —Сразу все теплее и светлее.И слова о верности счастливой —Нет! — не воздуха пустого сотрясенье!)…— Мы найдем пропажу, черногривый,Не кусай уздечки в белой пене! —Конь, дорогу длинную прошедший,Нехотя назад идет, вздыхая,В нежности и ласке человечьейНи черта — увы! — не понимая.

1937

<p>Приглашение в Туркмению</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия