Читаем Стихи полностью

Как была вкусна эта дыня,Нами съеденная второпях!Пыль тускнела отсветом синимНа прижатых к земле листах.Сколько радостиИз-за чистых,Пересахаренных ломтей!Мы сидели на жестких листьях,Двое в землю влюбленных людей.…Встану я на землю сухую,Упаду на нее, замру,Впившись пальцами в грудь земную,Дряхлую и родную кору.И увижу я огороды.И увижу я —Без потугИ без стонов — осенние роды,Протекающие вокруг.Я дыханья не пожалею!Если надобно, кровь пролью!Чтоб на каждом листкеСвоеюКаждой каплей писать:«Люблю».Я всегда дрожал над растеньем.Видя стебель, добытый трудом.Каждый листикС великим терпеньемВырезан сообразно с плодом!Я всегда любил голубуюРечку,Чашу, полную вод:Каплю только добавь дождевую —И волна через край потечет!Но вода непрерывно струится,Дыня, лист…Почему же вездеМне людские мерещатся лица —В травах, в облаках, на воде?…И морщины твои так тонки,Огородник.Сужу по рукам:Ты привык к плодам и трудам,Только в детстве — себе на пеленки —Ты не зарабатывал сам!..Десять пальцев твоих дорожеСладких дынь, арбузов и трав!..Спросим — прав я или не прав:Я и воду, и птичьи речи,И плоды, и листвы тряпье —Не возьму за одно человечье,Огородник, дыханье твое.

1936

<p>Слава</p>Славить будем всех,          на чьих гербах —Ни орлов, ни филинов,          ни псов, —Только колос,          срезанный в полях,Только серп и молот          их отцов!Наберем пшеницы          спелой горстьИ прославим          пахаря труды!Он прошел за плугом          столько верст,Что дошел бы          даже до звезды!Столько на земле          собрал плодов,Что не хватит          на земле столов.Над зерном не вейся,          птичий свист!Розы — пекарю,          его труду.Хлеб его          да будет свеж и чист,Как разрезанное          яблоко в саду!Эй, сапожнику          желаем сил:Сапоги такие          пригони,Чтобы путь          меня не устрашил,Чтоб лениво я          не лег в тени!Железнодорожник!          Столько странТы прошел          чрез горы и ручьи!Так шагает          только великан.Подари мне          сапоги свои!Авиатор милый!          Стало сном,Что ходить тебя          учила мать.Что гонялся ты          за мотылькомИ за птицей —          и не мог догнать…Музыкант!          Вооружись трубой.Легче бы          давалась мне борьба.Если б с детства          пела надо мнойУводящая вперед труба.          Слесарю — румянец и любовь.Пусть не ест          его железа ржа, —Чтобы враг          порезал руки в кровь,Тронув даже          рукоять ножа!Прославляю всех,          на чьих гербах —Ни орлов, ни воронов,          ни львов, —Только колос,          срезанный в полях,Серп и молот          испокон веков!

1936

<p>Желание</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия