Читаем Стихи полностью

Я хочу:Когда уносят телоЧеловека жизни и труда, —Чтоб в саду береза облетела!Взвыл бы ветер! Пала бы звезда!Я хочу:Когда паду на плитыУлицы своей страныС черным ртом,На этот раз открытымНе для слова — для тишины,Чтобы не возница гнал коня,Никогда в живых не видевший меня,Торопился бы в жаре, в пыли!Чтоб друзья, которых мы ценили,С ними деньги, жизнь и честь делили,На плечах широких гроб несли.

1936

<p>Смотрителю дома</p>Если постучится у ворот —От ветров и солнца темнокожий —С книжкою моих стихов прохожий,Спрашивая громко:— Тут живетЧеловек, который всюдуСлавить будет землю и людей,На земле трудящихся, —ПокудаНе земля — на нем,А он — на ней;И который, хоть писал годами.Обыскав карманы брюк своих,Вытащит не кошелек с деньгами,Только сильных две руки мужских;И не птичьим посвистом гордится, —Яблоком, киркой в руках людей,Потому что больше пенья птицыЛюбит смех и голоса друзейИ затем лишь и живет на свете?Увидав в моем окошке свет,Вы тому товарищу ответьте:— В этом доме есть такой поэт.

1937

<p>Первая елка</p>Елка? У меня-то? В самом деле!Яблоки и лампы всем назло…Детства запоздалое веселье,Наконец ко мнеИ ты пришло.Чем же хвою украшать — портфелем?Портсигаром?Чашкой для бритья?Где найду, согретый легким хмелем,Вновь штаны коротенькие я?Их и не было.…Припоминаю:Маленький, величиной с сапог,Я гляжу, — зачем и сам не знаю, —На войска,На сотни пыльных ног.Лишь одна была земная ласка:То —Раздолье пыльных сорных трав.Игры?Бронированная каска…Штык французский,Пули всех держав.Воробьев мы из рогаток били(Воробьи в те годыСладки были!),Их на палке жарили в саду.…Побегу с горы по желтой пыли,По колени в море забреду.Там и в солнце и в предгрозном мракеТихо пела светлая вода…Голуби, и кошки, и собакиГород наш покинули тогда…Что же? Ни укора, ни угрозы.Я стою, за мной моя семья.На глаза мои находят слезы:Только радугу и вижу я.Кажется, что яЯвился простоВ мир,Как будто не было отца,Что родился яС мужчину ростом,С кулаками и лицом бойца……Елка? У меня-то? В самом деле…Яблоки, и лампы, и светло.Детства запоздалое веселье,Наконец ко мнеИ ты пришло.

1937

<p>Не в дому рожденному</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия