Читаем Стихи полностью

Ты ведь слышал о солнце песчаной страны.О просторах в горючей тиши…Там, как всюду, умелые люди нужны.Приезжай, приезжай! Поспеши.Если дан тебе с детства торжественный                                дарКрепко строить дома для людей,То есть если ты каменщик, плотник,                             маляр, —Приезжай! Приезжай поскорей.Если ты полюбил и коня и овцуТак, что дружат с тобою стада,А телята бегут, словно дети к отцу, —Зоотехник, пожалуй сюда!Если в книгах прочел и узнал от людейТайны светлого ты ремесла,Что спасает людей от ненужных смертейИ здоровье вдувает в тела,То есть если ты фельдшер, а может быть,                              врач, —Приезжай поскорее! Мы ждем!…Пусть воды маловато и воздух горяч —Ничего! Ты узнаешь потомВсю страну, где акация трижды цветет,Долог день, ночь — светла и мала.А колючки, конечно, не розы…Но медИ в колючках находит пчела.Ты присядешь как равный к любому                             котлу, —Всюду знанье почетно и труд.И полюбят тебя. И в твою пиалу.Что захочешь, того и нальют.Дни пойдут… И когда, вечерами, из мглыВдруг по воздуху пред тобойПоплывут позабытые хата, волы,Горицвет и горошек степной —Будет совесть твоя и ясна и чиста:Хоть слезою глаза заблестят,С благодарностью вспомнишь родные                              места.Но уже не захочешь — назад.

1938

<p>Вместе</p>Как долго не виделись мы с тобой!…Была ты дочерью и сестрой,И доброй женой была,А мы не встречались, а ты — другимВверяла с детским доверьем своимЖелания и дела.О, не были мы никогда вдвоем!…Я сыном был и ушел, потомБыл мужем, — она ушла,И я одиноко садился за стол.И пол одиноко метелкой мел.Теперь мы — вдвоем у стола,Качается чашка в твоей руке.На миг припадаю щекой к щеке, —Все слышит ухо мое:И кровь невидимкой назад-вперед,И челюсть маленькая жует,И губы тянут питье…На миг я как будто бы стал тобой:Вот вьются волосы за спиной,Вот грудь облегло полотно.Мы разом воздух вдыхаем ртомИ выдохнем разом, опять вдохнем,Как будто — не двое, одно.

1938

<p>Первый снег</p>Я иду, и воздух мне сладок.А вокруг никого… Лишь на белом снегуДвух больших сапог отпечаток.Впереди полустанка ночные огни.По бокам — только сосны да ели одни.И невольно стараюсь я попадатьВ след безвестного пешехода,И невольно хочется угадать:Кто он — токарь с электрозавода?Иль влюбленный в дело свое мукомол?Я не знаю,Но — полон приветаК неизвестному труженику,Что прошелВпереди меняВ час рассвета.

[1938]

<p>Дом в Тортосе</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия