Читаем Стихи полностью

Когда и разрывы гранат,И танки, и песни солдат —Все станет виденьем былого;Когда, наконец, победятРаботники шара земногоИ сгинет сцепленье костейПоследнего лиходея, —Тогда-то откроют музей, —Отцы, приводите детей!Входите под своды музея!Испанец, москвич и туркмен,Все жители чистой планеты,Бродите по заламВдоль стен,Рассматривайте предметы.Пройдемся по Залу Войны,Без лектора — сами обсудим.…Вот нож непонятней длины.Что делали этим орудьем?Не шерсть ли снимали с овцы?Иль ветки в саду подрезали?Для этих работ кузнецыНе так бы ножище ковали.Он саблею звался тогда,И этой полоскою сталиВдруг голову без трудаОт сердца людей отделяли.Веками над беднякомГлумился вооруженный,Но точно таким же клинкомЗа счастье народаСражался товарищ БуденныйВот клинья — остры и тонки,Как видите, — светлый и ржавый.Обоим названья — штыки.Но разной прославлены славой:Одним — интервент убивалКитайскую девочку; знаю —Другим партизан добывалНавеки свободу Китаю.Фиалками и резедойОдин из штыков украшаем,И тиха ржавеет второй.Что ж, дальше пойдем. Почитаем.Вот пуля: немного свинцаВливалося в колбочку стали,Расплющенную с конца, —Ее, торжествуя, досталиИз черепа мертвеца,Из черепа подлеца,Которого Гитлером звали…Так злые орудья земли,Стопроклятые от века,В рабочих руках принеслиСвободу для Человека.Вот новая комната. В нейЕсть вещи — оружья дороже.У стен монументы вождей.Глядят величавей и строже.Мы быстро по залу идем,И пол не шумит под ногою.Над вечным музейным стекломСклонилися пальма с сосною.Пришедший!Не стыдно ль тебеСтоять в головном уборе?Вот книжица…ВКП(б)Оттиснуто на коленкоре.Короче — партийный билет.Товарищ глядящий! Прохожий!Ты мог быть и молод и сед,—Пусть с черной, пусть с белою                        кожейНо сам стоял до концаВ борьбе за рабочее дело,Ни лжи не боясь, ни свинца,Работал открыто и смелоИ словом и жалом штыка,Чтоб наша родная планетаВкруг солнца носилась века,Трудом и любовью согрета, —Ты званье большевикаБыл требовать вправе за это.Да здравствует партия! Свет,Взошедший над тенью земною!И люди неведомых летВ музее увидят Билет,Поклонятся, встретясь с тобою.О прошлом вздохнет старина,А молодость — славу лелея.И будет народу полнаВовекиПартзала Музея.

[1939]

<p>Дорога на Фирюзу</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия