Читаем Стихи, афоризмы и хокку, разных лет (СИ) полностью

Страх- вместо снов.



***

Шум - это такое милое разнообразие хаоса.


Бансай души

Быть может быть,

Когда я стану старше.

Когда увижу суть вещей.

Пойму людей, себя познаю.

Я по желанию судьбы

И по велению мечты

Уйду туда, где меж мирами

Возводят белые мосты.

Быть может быть,

Когда я стану младше.

Великих перемен

Я не узнаю суть.

Бансай на горных склонах

В нашем доме, увидит малое.

Что можешь дать ему?

В познании великой красоты.







Здравствуй дом!

Здравствуй дом.

После долгой разлуки.

Здравствуй мама,

Я хочу упасть в твои руки.

Как давно, я не видел тебя.

Сердце плесенью скуки

Успело покрыться.

Живя без тебя.

Здравствуй дом!

Безмятежно орущий, живущий.

Я забыл про соседей и мат.

Вдалеке от тебя.

По отцу я скучал,

Его слово.

Вдалеке не услышу.

Лишь зов.

Сколько нас убегало из дома?

Сколько нас возвращалось назад?

Я готов к ним прильнуть!

Где твои руки?



Учителю

Плач ребёнка, шум толпы,

Языки, слова на фарси.

В отчуждение ушли

Даже те кто хочет слушать.

Наш учитель самый лучший!

Как узнать чему ты учишь?

Если с каждою минутой

Все слова, что я познаю

Будет опыт только мой.

Как понять, принять, поверить.

В то что ты, мой лучший друг.

Если каждый вечер с палкой

Заставляешь встать в свой круг.

Может опыт мой вчерашний,

Жизнь спасёт, но я сейчас!

Я сейчас живу и значит

Нет бесценнее минут.












Твоя любовь

Синеет море, мыс в тумане

И крики чаек в вышине.

Дурманит сердце, мозг дурманит

Твоя любовь, что верит мне.

Она хранит, мои скандалы

Твои претензии и страх.

И непорочные начала

В твоих уверенных руках.

Я не прозаик и не лирик,

Но есть слова и сила их.

И написать о том, что вижу

Не в силах я, не в силах ты.

Синеет море, крики чаек...




О работе...

Кто рано не уходит, тот шефа вдруг находит...



Пустое

Для нас чужая боль, пустое.

И пустота в глазах, так убивает.

Что потеряться может совесть.

И вот ты остаёшься сам.

А тишина, не только дарит

Она готова всё забрать,

Чтоб ты её не трогал

Желая так её понять.

Пустырь, пустыня ты один

Своих ты мыслей господин.

И что посеешь, то пожнёшь.

Ну что ж, иди куда идёшь.



О смерти

Что ты не съешь,

Что ты не пьёшь.

Ты всё одно.

Ведь к ней придёшь!




Не говори...

Не говори, что ты видишь зло,

Многим, до этого дела нет,

Всё равно.

Не говори, что ты правдой живёшь,

У многих правда- это ложь.

Не говори, что ты сам

Выбираешь свой путь.

Если не можешь, свернуть.

Не говори, что любви

В тебе нет.

Если сам любишь звон

Золотых монет.

Не говори...


Такая вот, любовь

Прости меня, мои слова,

Почти болезненные всхлипы.

Ты отдалась и отдала,

А я принёс одни обиды.

Соседи, мат и тишина.

Любовь, пороки и прощенье.

И не понять чужого зла

Одно лишь только возмущение.


Когда тебя, не понимают

Не правильные поступки,

Осуждающие слова.

Нагота души.

Перед хулиганом слова.

Постыдная глупость

Боль предрекаемых событий.

Суть, суть души покаянной.

Любовь, всепрощающая.

Смех, непонимание, страх!!!

Непонимание смеха над собой.

Страх любви, по приказу.

непонимание приказа.

Острая боль заточения.

Право других на тебя.

Желание уйти,

Смерти подобно.







Надежда

Болит голова,

Жизнь проносится,

Куда-то не туда.

Друзья уходят.

Незаметно,

Теряю и нахожу.

Встречаю птиц,

Провожаю зиму.

Не правильные слова

Роняю.

Слышу шум,

Бьются о стенки мозга.

Болит голова.

Страх!

Не пройдёт никогда.

Плачу я...

Стало легче.

Опустошен.

Беспокойный сон.

Потери.

Надеюсь.

Надеюсь, что она

Не умрёт со мной.

Надежда!!!




Но иногда...


Врачей люблю, когда издалека

Смотрю на контуры, палат больничных.

А вот внутри и вам наверняка

Хотелось быть подальше, от эскулапов личных.

Я не хочу обидеть лечащих врачей

И операторов больничных коек,

Но иногда боишься тех рвачей

Халат одевших для работ топорных.

Я не хочу обидеть докторов

Вдыхающих сквозь марлевые сети,

Но иногда удрать от них готов.

К любимцам всех богов и Йети.















Деньги


И пахнут деньги, керосином и соляркой

У тех, кто ездит, водит, жнёт.

Не пахнут деньги только у крестьянки,

Которая рыдая мужа ждёт.

Он пьян, он дебошир, зараза.

Бьёт, пьёт и любит красоту.

И непонятная тоска сжигает

Лишь выражая эту прямоту.

Позор любви, брак по расчету.

Облом души и тишина в сенях.

Не уродились дети, слава Богу.

А то б  досталось им и так.

Не пахнут деньги - горем и обидой.

Не пахнут, запаха- там нет.

Любовь прошла и жизнь набрякла.

Нарывом, молодости лет.




***

Снег лежит по краям тротуара.

Первый день весны по календарю.

Я тебе дарю,

Не говори, что мало.




Свобода

В непонимании свободны

От мук, от творчества, от слов.

И за измену незнакомым

Почти доплачивать готов.

За красоту, что взвилась

В сердце.

За обездоленных господ.

За голод душ и просто,

За ипостась богов и за народ.

Готов трудится, уповая

К сентиментальности, к любви.

И грош цены с других взимая.

не заплатить своей цены.








По другую сторону...

По другую сторону шара

Земного.

Ходят люди, и мало

И много.

Я тут сижу, а там

запускают ракеты.

И гибнут тушканчики

В цвете.

Осипшего лета.

По другую сторону мира

Земного.

Кто-то требует денег

И много.

А я тут лежу в самом цвете

И мечтаю зимой

О мире и лете.



Какого люди сорта?


Какого люди сорта?

Китайцы - баклажаны?

Японцы-то - цукини?

И как нас приготовить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия