Читаем Стихи, афоризмы и хокку, разных лет (СИ) полностью

Чтоб были мы другими?





Моё окно

Моё окно, экран немого кино.

Машины, люди, собаки.

Снег в полной тишине

Там другая жизнь.

А во мне?

Солнце из-за тучи,

Кто-то просит желтый лучик.

Одиночество ищет себя.

В грёзах сна.

Капли солёных снов

Непонимание слов.

И не простив себя,

Как пойму тебя.

Моё окно, вид на чужие лица

Как будто предел и заграница.













Маме


Нечто чужое, другое.

Свет незнакомых звезд.

Гибель уснувших галактик,

Миг сквозь листву берёз.

Образы первого слова

С детских сорвавшихся губ.

Радость живого мира

Из материнских рук.

Свет- это тень мирозданий,

Тень- зацепившийся звук.

Люди- комок страданий

Чувства из странных мук.

Нечто другое, родное.

Вид неизвестных звезд.

Я возрождаюсь снова,

Фениксом женских слёз.



***

Чашка, кофе и дымок.

Инок в келье, черный смог.

Ты не смог переступить

За чертой чернеет нить.

Наступая на себя

В лужах капли яда дня.

Не приходит совершенство,

Путь не близкий до блаженства.



***

Придёт ещё время, добавят слова

На памятник вашей мечты.

Увидит народ и расскажет молва,

Как в жизни вы были чисты.

Зелёная плесень покроет ваш труп

Укрыв увядающий дух...



***

Не всегда бывает важно то, что важно. Иногда бывает - неважное более важным, важного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия