Читаем Стихи для гурманов 2 полностью

Есть люди, которые общаются молча,как будто индифферентны,им так удобней, уютнейи не нужнопокупать домой лишнюю мебельи утварь.

Губы на охоте

– Смотри какие симпатичные!– Куколки!Сколько в них страсти!Ты только не робей, как в прошлый раз,бубнить не надо,понежнее,романтическое что-нибудь им чеши,тебе сегодня верхняя,мне – нижняя,пошли.

Она встала по обыкновению рано…

Она встала по обыкновению рано,накинула на себя халат.«Зачем я так рано поднялась?Ещё лежать быи нежиться в хлопковых поцелуях сна».Поставила чайник на огонь,посмотрела в окно.Там к ней тянули руки зелёные ветви лета.Сквозь ванную прошла в коридорк большому зеркалу,распахнула объятия ткани.Через капли воды на ресницах,в отражение на неё посмотрелаизящная голая женщина.«Прекрасна, неужели никто не хочетлюбоваться этим, кроме меня?Хочет, я уверена.Почему же я сплю одна?»Этот вопрос не давал ей покоя,пока она глоток за глотком откусывала горячий кофе.«Я сплю в одиночестве, я пью в одиночестве,но с ним же не поцеловаться.Одиночество, как оно славно прижилось,пригрелось в моём пространствеи начало уже постепенно занимать его,диктовать свои условия,навязывать свои привычки,и, что самое страшное —ревновать ко всем остальным.Гнать его надо,как можно скорее,сегодня же, сейчас же».Уже стоя в прихожей в лёгком летнем платье,подправила она штрихи очарования перед зеркалом,взяла под руку сумочку и открыла дверь в лето.

Хам

– Что вы себе позволяете?– Хамить.– Распускаете руки.– Я же просто вам сказал: «Добрый вечер!»– Вечер добрый,а я вот злая,даже не знаю, что на меня находит,некоторые вещия могу понять головой,но как быть с темибестолковыми частями тела,которые постоянно жестикулируют.

Вместо

– А вы пробовали без любви?– Вы имеете в виду…– Да, именно.– Это же противоестественно.– Но всё-таки.– Было,вряд ли вам полегчает от этого.– А как же любовь?– В том-то и дело —когда её нет,чем-то приходится заниматься вместо.

Прохлада

В тот день действительно было прохладно,пальцы нащупали воздухон был морозный, твёрдый,мы залили руками карманы,кленовые звёздыпадали к нашим ногам,они шушукались под ногами,пока мы целовались:– Есть здесь кто-нибудь,кто накажет этих безумных влюблённых?Нашлись, конечно же,утром –простужены телефоны,с температурой оба,каждый у себя дома.Берегите любовь —она так уязвима в морозы.

Гимн красивым ногам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия