Читаем Стихи для маленьких людей полностью

Стихи для маленьких людей

Стихи детям обо всем: 1. Детям о животных, 2. Детям о кошках, 3. Дети учатся жить, 4. Дети — большие помогайки, 5. Дети шалят, 6. Зима детям, 7. Дети прошлого, 8. Азбука для детей.

Инна Ивановна Фидянина-Зубкова

Поэзия18+

Инна Фидянина

Стихи для маленьких людей

Детям о животных


Скачущий куда-то енот


— Куда ты скачешь, енот?

«В поход, в поход, в поход!»

— Кого везёшь ты на себе?

«Гном сказочник сидит на мне,

нам срочно нужен новый дом!»

— А старый? «Старый разорён!»

— Кем разорён? «Мышами,

прогрызли стены с полами,

украли всё, что можно,

жить стало невозможно!»


— От мышей никуда не деться,

вам бы к людям приглядеться,

те заводят кота.

Посмотри, енот, сюда:

видишь дом людской

огромный такой,

а в доме кошка

на тебя похожа немножко,

вот она то и ест мышей.

Вам надо звать её скорей!


«Я сам енот мышеед,

но от них не столько бед,

как от кошек домашних:

разорят коты всю заначку —

то им мяса давай, то котлет!»

— Ну скачи, енот, долгих вам лет!

А сам почему мышей не поймал?

«Да что-то я их брезговать стал.»


Ревнивый петух


Подружилась коза с петухом,

и всё время вдвоём да вдвоём:

спят вместе в сарае,

по улице вместе гуляют.

Петух к козе никому подойти не даёт.

Козла, и того клюёт!


Нахмурила баба Мария лоб:

— Нет, так у нас не пойдёт!

Пошла, поскребла по карманам

и к вечеру дарит

своему Петюне цыплят.

«Зачем они мне? Я не мать!»


Но баба Мария стара,

у неё умна голова:

— Ничего, ничего, подрастут,

тебя от козы отобьют!


И правда, не прошло и месяца,

как наш Петюня бесится,

когда к его курочкам

лапы тянут дурочки:

кошку ударит, козу отгонит.

Хозяин! Никто и не спорит.


Курочка любимая


Любит курочку лисичка,

потому что она — птичка!

«Нет, просто она вкусная,

для лисиц — арбузная!»


Почему арбузная?

«Потому что вкусная!»

Ты меня не путай,

ведь арбуз, он круглый!


«Просто я люблю арбуз,

а лисе куриный вкус,

как для меня арбузный —

самый, самый вкусный!»


Понятно, как же не понять?

Лучше курочку обнять!


Откормили мы медведя


Мы на медведя ходили с ложками,

кастрюлями, чашками, поварёшками,

заваливали медведя едою:

шишками, ягодой, черемшою!


Но косолапый стоял до последнего,

до обеда самого вредного:

бочки с квасом медовым.

Характером хвастал бойцовым —

жрал все, что ни подносили.


Мы пустыми домой уносили

сковородки, кастрюли и ложки.

А медведюшка рос. Не крошка

он через год оказался.


Я смотрел на него и маялся:

почему так вымахал медведище,

а я остался, как прыщик?

Ответьте на это мне, люди!


— А ты неси лохматому блюдо

одно, другое… Почаще!

Ответ через год и обрящешь.


Как я с тигром дружил


В зоопарк ходил я с мамой,

видел пуму, видел ламу,

гладил ёжика, слона,

но когда добрался я

до огромного тигрища,

подружился с ним. Ты слышишь?


Но сказала мама мне,

стоя где-то в стороне:

«Тигр, он может разорвать

и тебя, и твою мать!»


Не поверил я мамаше.

Нет в природе тигра краше!

Дома папе рассказал,

тот подумал и сказал:


— Тигр, сынок, с тобой дружил,

потому что сытый был, —

достал отец какой-то диск. —

«В мире животных» посмотри!


Насмотрелся я всего.

Зверью на воле хорошо!


Мой верблюд


У меня живёт верблюд,

он не ест фаст-фуд,

а лопает колючки.


И я предпочту лучше

молоко верблюжье,

оно для роста нужно!


Поцелую я лошадку


Я свою лошадку

поцелую сладко,

потому что у лошадки

нос холодный, мокрый… Ладно,

всё равно её целую,

потому что так хочу я!


Не ослу же будет неловко


Ешь, осёл, морковку,

не тебе же будет неловко

стоять на морозе

без красного носа.

Грызи морковочку да знай

наше неодобряй!


Снеговика мы делали

руками очень умелыми

лепили, лепили, лепили,

из дома морковку носили,

полкило съели,

но лицо сделали!


Осёл, уходи отсюда,

потому что ты хуже верблюда:

верблюд творчество не жрёт,

верблюд плюнет и уйдёт!


Загадка про молоко


— Кто придумал молоко,

ко-ко, ко-ко, ко-ко?


«Молоко придумал тот,

кто его нам всем даёт!»


— Так кто даёт нам молоко,

ко-ко, ко-ко, ко-ко?


«Молоко придумал кот!»

— Нет, усатый его пьёт.


«Молоко даёт свинья!»

— Для поросят приберегла.


«Ко-ко, ко-ко, ко-ко, даёт

Корова молоко!»


— Правильно, она

потому что… «Хороша!»


Козлята и ребята


Вы куда, куда, ребята?

— На ярмарку!

Вы куда, куда, козлята?

«Не знаем!»

А зачем вы идёте на ярмарку?

— Козлят продавать!

Козлят продавать?


«Нас продавать?

Мы не желаем,

не желаем мы на продажу,

нам и так жилось неплохо:

дома кушалось,

спалось, и доилось.

Молоко давали,

деток поили.

Хорошо жили!»


— Да, жили мы все неплохо,

хорошо даже жили.

Разворачивай колонну

в обратную сторону —

домой пойдём,

молоко родное попьём!


Вы куда, куда, ребята?

— Домой!

Вы куда, куда, Козлята?

«Домой!»

Ай да хорошая процессия какая!


Курочка ряба 2


Жили-были дед и баба.

Была у них курочка ряба.

Вот снесла она яйцо.

Да простое оно!

Дед бил, бил — разбил.

И разбил его на стол.

Растёкся желток.

Пришла баба — ругается.

Прибежала мышка, сомневается —

кушать или бабку слушать.

А курочка плачет —

снесёт еще, не иначе!


Поздравление от синички


Синичка сестричка,

новогоднее личико

с Новым годом поздравляет,

счастья всем друзьям желает:

«Не болейте, не жалейте

никогда и ни о чём!»


А когда на сердце вьюга,

мы вам песенку споём,

я и синичка — новогодние личики!


Жаба — зверя или рыба


Ты жабуля или глыба?

Ничего я не пойму!

Жаба — зверя или рыба?

Я у мамочки спрошу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия