Читаем Стихи для маленьких людей полностью

Мама долго думала,

лицо делая умное:

«Лягушка — земноводное,

похожа на животное.

Только вот загвоздка какая,

зверь — животное или нет?

Позвоню я деду, узнаю.»


Ну да, ну да, что скажет дед?


Лягушка и девочка в костюме феи


Лягушка, лягушка,

расскажи-ка правду:

как мне жить-поживать,

сколько деток нарожать?


Квакнула лягушка:

«И не мечтай, дурнушка!

Феи не рожают,

феи лишь порхают

с цветка на цветок,

они ростом с ноготок,

а ты что-то толстовата!

Барышня, беги к ребятам

да не пудри мне мозги.

И это … крылышки сними.»


Сколько тут стрекоз


Сегодня считаем стрекоз

(я устала, пока ты рос).


Знаешь, когда ты станешь большим,

то будешь совсем непростым:

серьёзным таким и огромным,

к детским шалостям непреклонным,

у тебя взрослого не забалуешь!


А сегодня ты кошек рисуешь

и считаешь стрекоз.

Ну считай, пока не подрос.


Бабочкин словарик


Бабочки разные тут летают,

я эту и ту не знаю,

не знаю как они называются.

Может, мама с задачей справится?


Мама разводит руками:

«Справочник есть, мы глянем.»


Хорошо на коленках у мамы,

дома и с теплым чаем

рассматривать бабий словарик.

«Бабочкин!» — исправляет мамик.


Еда для божьей коровки


Божья коровка,

улетай на небко!

Там на синем небке

золотые ветки,

а на этих ветках

сидят твои детки,

кушают конфетки,

конфетки не простые,

конфеточки такие:

тлю и их личинки

с перчиком — тычинкой,

запивают молочком —

кипячёным ручейком.


Ай и раз, и два, и три,

моя деточка усни.


Собачья луна


На собачью луну

я пойду, как Рекс, взгляну:

воется не воется,

какой секрет откроется

под луной такой большой?


— Вой, мой Рекс, ну милый, вой!


Собака ухмыляется,

лижет меня, играется.

Вою я, а пёс смеётся:

«Вокал тебе не удаётся!»


— Ну давай же, научи!


«Слышишь, друг, ты не кричи,

на луну, как я, гляди:

на ней твои глаза и губы.

Вот теперь ты сам подумай:

не собачья на небе луна —

людская сегодня взошла.

А раз луна над нами ваша,

так сам и вой, товарищ Саша!»


Лето собачье


Собачье лето —

это море цвета!

Много-много ромашек,

бабочек и букашек.


А если оса в нос укусит,

то пёс обиду закусит

и будет помнить долго,

как было очень больно!


Собачье, собачье лето —

это море цвета,

это тепло и прохладно.

А если дождь? Ну и ладно!


Лето наизнанку


Собачье лето наизнанку —

это вам не море в Ялте,

а дача, грядки и корыто.

Ну, господин Пёс, извините.


Собачья осень


Собачья осень наступает.

И каждый пёс, конечно, знает,

что листья пахнут по другому,

и солнце светит по иному,

не грея шубу и кости.


Пёс старую шёрстку сбросит,

(и с человеком или без человека)

скоро зима, а это

белое одеяло,

что на землю упало.


Если спать на снегу, то зябко.

«Хозяйка, хозяйка, хозяйка!» —

радостно гавкает пёс.


А волк в лесу, поджав свой хвост,

как-то хитро’ улыбается.

Побелевшим зайкам икается

на пока ещё серой земле.

Собачья осень — это к листве.


Как мы выкормили волка


Вам такую собачку не вырастить,

а я выкормила!


Помню, принесли щеночка,

а теперь ему я — дочка,

или вернее — мама,

но не совсем родная.


Нет, давайте рассудим строго,

псу я всё-таки — мамка немного.

Он крохотный такой был,

молочко из мисочки пил.


А теперь мы будем считать:

ему год, а мне пять,

и пёс меня больше ростом.


Запуталась я, непросто

жить на нашей планете:

папы, мамы, собачки, дети.


А мочился он на пол долго.

Может, выкормили мы волка?


Смешная уха


Ловись рыбка большая-пребольшая!

Надоела уха смешная.

Хочется рыбки копчёной,

на угольках палёной.

И запах! Не дам собаке.


— Не стыдно?


Стыдно, но вы на бумаге

этого не пишите,

лучше людей не смешите,

а напишите правду:

мы, как всегда, поймали

три карася с мизинчик.

Ну, пожалуйста, тётя Инчик!


*

Тётя Инна скрыла фамилии

Трезора и рыбака Василия.

Но мораль преподала вам:

с другом всё пополам!


Трезор в дозоре


Наш Трезор

пошел в дозор,

службе он обучен

на границе скучной.


«Cкучной почему, сынок?»


Потому что на замок

повешена граница —

врагу и не пробиться!

Так папа говорит:

пограничник спит,

а служба идет.


«Нет, так дело не пойдет!»


Мам, а как Трезор будет служить,

если псам нельзя ходить

по пограничной полосе?


«Ой, сынок, Трезор во сне

как-нибудь послужит —

он живым нам нужен!»


Друг ждёт


Друг устал тебя ждать,

и тебе пора гулять!


Выходи, дружок, во двор,

а этот «Модный приговор»

оставь для мамочки своей —

у ней нет совсем вещей,

ведь отец куда идёт,

её с собою не берёт.


А ты иди гулять, иди

и пса с собой всегда зови!


Псы в лесу


Не ходите в лес по грибы, по грибы;

там большие сидят псы, сидят псы

и глазищами своими свербят —

хотят сглазить маленьких ребят!


«Ай пойдём мы по грибы, по грибы;

не страшны нам эти псы, эти псы.»


Да не псы, а волки!


«О волках кривотолки

ходят лишь и только:

толки, толки, слухи.

К слухам будем глухи!»


Как сказали, так и сделали:

собрались и пошли.

Набрали грибов и отправились домой.

Вдруг откуда ни возьмись, волчий вой!


Ах-ах-ах,

наползает жуткий страх:

бегом, кувырком,

на четвереньках и ползком.

Побросали грибочки,

споткнулись о кочку.


Ах-ах-ах,

кто-то тявкает в кустах.

«Тьфу-ты, ну-ты, ёлки гнуты!»


Пети, Саши и Марфуты,

говорили мамы вам,

чтоб сидели по домам

и не шлялись по грибы, по грибы,

там большие сидят псы, сидят псы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия