Читаем Стихи для маленьких людей полностью

на планете чужой — Земля.

А когда замяукаешь и заплачешь,

так пора забирать тебя, значит.

Будешь знать тогда, как отказываться.

Или нельзя к животным привязываться?

О том, как коты сходили в гости

Ходят ли кошки в гости?

Ответить казалось бы просто.

Но не тут-то было,

кошки ходить никуда не любили,

и к ним котов не пускали.

Но однажды коты сказали:

«Давайте в лесу соберёмся,

еды наберём, нажрёмся,

песни кошачьи споём

о том как в домах мы живём.

В общем, повеселимся!»

И надо ж такому случится,

коты в лесочке собрались,

наелись и передрались

из-за хорошеньких кошек!

А потом по домам — кусать блошек

и ходить по двору

да просить детвору:

«Мяу, мяу, мур, муру,

дайте, дайте нам еду,

а за красивые глазки

по кусочечку колбаски!»

Вот так, вот так,

пусть в гости ходит пёс простак!

Сколько времени кошка читает

Умеют ли кошки читать?

Конечно умеют!

Когда ты ложишься спать,

кошка сумеет

книжку с полки стащить,

пробраться в гостиную,

настольную лампу включить

и самую длинную

повесть прочесть за час,

потому что время у кошек другое:

у нас полчаса,

а у них 12 с лихвою!

И вот через часок

киска книжку на место поставит.

А ты сосчитай, дружок,

сколько времени кошка читает

в переводе на кошачьи часы?

Ну-ка, смелей: раз, два, три…

*

Подсказка для родителей:

наших полчаса = 12 часов для кошек,

значит,

кошачий час = 24 людских часов (для кошек).

Кот-нянька

Когда у детей нет родителей,

за дело берётся кот:

он спасёт от похитителей,

согреет и завернёт

в тёплый плед и спать положит,

колыбельную споёт.

Лапы на тебя все сложит:

«Спи, малыш.» А мать придёт

из гостей глубокой ночью,

похвалит старого кота,

на кровать вас переложит:

— Спокойной ночи, детвора.

Коты на заборе, их жизнь

Глядите, расселись коты на заборе,

не орут, не дерутся, не в ссоре.

Просто ждут тепла и весны,

эти мордовороты коты!

А когда они наорутся,

нагуляются, передерутся

и кошки родят им котят,

вот тогда сидеть не захотят

коты кучами на заборах.

Не в драках будут, не в ссоре,

а на диванах хозяйских разлягутся

и жизнь сама по себе завяжется.

Придурочные коты

— Мам, а коты бывают придурочные?

— Не придурочные, а придурошные.

Вернее, пишется так: «придурочные»,

а читается как «придурошные».

Тут бабушка с кресла встала,

бабушка слушать устала:

— Хватит, заткнулись оба!

Котищи бывают только

умные и дурные,

а вы оба — тупые!

Мать со страху чуть не упала:

сегодня бабулечка злая!

А котик смотрел с картинки,

хотел, видимо, к тёте Иннке.

Кошки вам улыбаются

Не проходите мимо,

если кошки вам улыбаются —

они с людьми хорошими знаются.

Они не просто так улыбаются,

они ведь с нами общаются,

рассказывают как дела:

как ночь у киски прошла,

как день колесом пробегает,

и шёрстка на солнышке тает,

да облачко в небе плывёт.

Молочко в тёплой мисочке ждёт.

Сверкает асфальт раскалённый.

Я сегодня в кошек влюблённый!

Я не видела котов развесёлых

Развесёлые коты

нам, как воздух, нужны.

Развесёлые коты —

это вам не наши псы

развесёлые всегда.

Кот весёлый — это да!

Я не видела кота развесёлого.

Это плохо — не пойму? Или здорово.

Жирный кот — нам не пример

Посмотрите, дети,

на жирного кота.

Столько кушать вредно.

Скажем дружно: «Да!»

Котище ленивый —

это полбеды.

А пузатый мальчик

кто у нас, не ты?

Толстому ребёнку

в школу ходить лень.

В голове пельмени,

в теле дребедень:

жировые складки,

одышка, градом пот.

Не кушай слишком много,

на велик и вперёд!

Не рыскай, киска

Никуда не спешащие кошки

живут своей жизнью несложной,

жизнью задумчивой, спящей

и по утрам кричащей,

бегающей по коридору,

рвущей цветные обои,

карябающей диваны,

разбивающей наши стаканы.

Сиди спокойненько, киска,

по хозяйскому дому не рыскай!

Сны-коты

Зимняя, зимняя, сказка,

зимняя, темная ночь.

Когда тебе ночью не сладко,

ты встаёшь и идёшь

туда, где котам не спится,

туда, где луна — свеча.

Видишь, на небе птицы:

раз, два, три, четыре кота…

Это коты непростые,

это волшебные сны —

чудные сны, пречудные.

Иди-ка, малыш, поспи.

Кот и ангел

— Что застыла, кошка?

Давай полетаем немножко!

«Мы, кошки, летать не умеем,

мы душой за землю болеем:

как там в подвалах мышки,

молоко ль не прокисло в миске?

И вообще, что-то очень страшно —

с пятого этажа на лапы!»

— С пятого этажа на лапы?

Вот это то, что надо!

Кошки — мои клиенты:

ваши души — реципиенты

нашего тонкого мира.

«Ты б летел куда нибудь мимо!

Я тебя не понимаю.

Медитирую вот … и вздыхаю.»

Кошачьи ангелы

— Кошачьих ангелов не бывает!

«Да что ты, я точно знаю,

что ангелочки летают кошачьи,

трясут контрактами брачными

над каждым кошачьим свиданием.

И пропадают вместе с котами,

когда котята рождаются:

пусть кошка одна с ними мается!»

— Несправедливо! «Ну что ж,

что с ангелов этих возьмёшь?»

Кому что вредно

Я своей Маруське

почитаю сказку:

— Ты, моя Маруська,

по окну не лазай!

Мы с тобой подружки,

но тут сидеть опасно,

можешь навернуться,

знаешь же прекрасно!

Кошка хитро отвечала:

«Я, дитё, как-то не знала,

что кошкам вредно гулять по крышам,

а вот таких, как ты, малышек

совсем недавно мать ругала

за подоконник, я видала!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия