Читаем Стихи и поэмы полностью

бывало грустно


и тревожно одному.


В древней крепости у Хуста,


в низких тучах, как в дыму,


я решил: пора домой,


пошатался по дорогам;


я решил: окончен мой


путь по каменным отрогам.



Но меня окликнул вдруг


фольклорист из МГУ:


- Поломалась бричка, друг!


Помоги!


- Что ж, помогу...



Колесо, разбрызгав деготь,


в пыль свалилось па шоссе.


Я бы мог его не трогать,


и поймут меня не все:


я забыл о дальнем доме,


позабыл обратный путь.


Бричка в цокоте и громе


понесла под облака.


Мы лежали на соломе,


захмелевшие чуть-чуть.


Кони встали на подъеме,


как меха раздув бока.


И клубился пар горячий,


будто горн у них внутри.



Только утро звезды спрячет


и почистит медь зари,


фольклорист очки снимает,


умывается росой.


Все на свете понимает


фольклорист из МГУ -


хворост с грохотом ломает,


ходит по лесу босой


и записывает песни


на некошеном лугу.



Песни те, что записали


на некошеной траве,


грянут в лекционном зале


в шумном городе Москве.



Встанут, небо подпирая,


из-за песенной строки


люди сказочного края -


пахари и горняки.



...Мы прощаемся.


И снова


мне, выходит, по пути


с агрономом в плащ-палатке.


- Не могли бы подвезти?



И по селам Верховины


мы кочуем до утра.


А потом на переезде


приглашают шофера:


- Едем с нами на бумажный


комбинат!


- Едем лучше на солотвинскую соль!


- Ты ведь не был в заповедниках


Карпат!


- Пригласить тебя к дорожникам


позволь!



И опять по Закарпатью


я скитаюсь до утра.


...Мы прощаемся.


И снова


мне, выходит, в путь пора.



Нет конца моей дороге


и не ждет меня порог!



Видно, снова в эпилоге


Начинается пролог.



1946-1947


Сентиментальный нежный друг


Сентиментальный нежный друг,


Тебя спугнул снарядов свист,


Орудий рёв, горящий луг.


Война нас вместе не сведёт,


А для тебя я третий год ношу кленовый лист.


Ведь это всё, что я унёс из Киева тогда.


О Дарницкий проклятый плёс, безумная вода -


тебе не знать их никогда.


Стихи остались на столе,


Они в сраженье не пошли.


Я не припал к родной земле,


Не взял в дорогу горсть земли.


И только он, кленовый лист,


Хранил воспоминаний дрожь


(Его сорвал осенний дождь).


Но жилки красные на нём напомнили мне кровь дорог,


И стон и гомон переправ,


И как мы уходили вплавь,


И как мы падали в пути...


Сентиментальный друг, прости.


Оглавление

НАДПИСЬ НА КАМНЕ

ПЕРЕД АТАКОЙ

МОЕ ПОКОЛЕНИЕ

"Я в гарнизонном клубе за Карпатами"

"Я был пехотой в поле чистом"

МОГИЛА ПИЛОТА

"На снегу белизны госпитальной"

"Мы не от старости умрем"

БАЛЛАДА О ДРУЖБЕ

"Прожили двадцать лет"

"Как без вести пропавших ждут"

"Каждый танец на "бис" раза по три"

ПОБЕДИТЕЛЬ

НЕБЕСА

ПЕРВАЯ СМЕРТЬ

ПОДРЫВНИК

САПЕР

ПАМЯТЬ

ТОВАРИЩИ

ОТДЫХ

БАЛЛАДА О ВЕРНОСТИ

СМЕРТЬ БОЙЦА

НА СТАРОЙ ГРАНИЦЕ

РАССВЕТ

ЛЕС

КОРЧЕВКА

НОВОСЕЛЬЕ

ОСЕНЬ

УРОЖАЙ

ДОРОГА В КАРПАТАХ

"Все в Карпатах меняется к лучшему"

ЭПИЛОГ

"Сентиментальный нежный друг"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия