Читаем Стихи и поэмы полностью

Но у обломков самолета


остановился первый взвод.


И замерла в песках пехота


у красных


обожженных звезд.



...Осколки голубого сплава


валялись на сухом песке.


Здесь все:


и боевая слава,


и струйка крови на виске,


и кутерьма атак


и тыла,


ревущая,


как «ястребок».



Нам отдых сделался постылым


и неуютным городок.



Апрель 1942


БАЛЛАДА О ВЕРНОСТИ


Написано много о ревности,


о верности, о неверности.


О том, что встречаются двое,


а третий тоскует в походе.



Мы ночью ворвались в Одоев,


пути расчищая пехоте.


И, спирт разбавляя водою,


на пламя глядели устало.



(Нам все это так знакомо!..)


Но вот


на пороге


встала


хозяйка нашего дома.


Конечно,


товарищ мой срочно


был вызван в штаб к военкому.


Конечно,


как будто нарочно


одни мы остались дома.



Тяжелая доля солдаток.


Тоскою сведенное тело.


О, как мне в тот миг захотелось


не вшивым,


не бородатым, -


быть чистым,


с душистою кожей.


Быть нежным хотелось мне.


Боже!..



В ту ночь мы не ведали горя.


Шаблон:


мы одни были в мире...


Но вдруг услыхал я:


Григорий...


И тихо ответил:


Мария...



Мария!


В далеком Ишиме


ты письма читаешь губами.


Любовь -


как Сибирь - нерушима.


Но входит,


скрипя костылями,


солдат никому не знакомый,


как я здесь,


тоской опаленный.


Его


оставляешь ты дома.


И вдруг называешь:


Семеном.


Мария!


Мое это имя.


И большего знать мне не надо.


Ты письмами дышишь моими.


Я знаю.


Я верю.


Ты рядом.



1942


СМЕРТЬ БОЙЦА


Хороним друга.


Мокрый снег.


Грязища.


Полуторка ползет на тормозах.


Никак правофланговый не отыщет


песчинку в затуманенных глазах.



Торжественная музыка Шопена.


Нелютая карпатская зима.


И люди покидают постепенно


с распахнутыми окнами дома.



И тянется по улицам колонна


к окраине, до самого хребта.


Лежит он, запеленатый в знамена.


Откинуты в полуторке борта.



А на полные вырыта могила,


а на поляне громыхнул салют,


а чья-то мать уже заголосила,


а письма на Урал еще идут,


а время невоенное.


И даже


не верится, что умер человек.


Еще не раз стоять нам без фуражек -


такой уже нелегкий этот век.



Уходят горожане постепенно,


и женщины, вздыхая, говорят:


- Погиб герой!


В бою погиб военный!


Как им скажу,


что не убит солдат,


что трое суток в тихом лазарете


он догорал,


он угасал в ночи,


ему глаза закрыли на рассвете


бессонные, усталые врачи?



Ну как скажу, -


привыкли за три года,


что умирают русские в бою.


И не иначе!



Грустная погода.


Но запевалы вспомнили в строю


о том, как пулеметные тачанки


летали под обвалами свинца.



И снова говорили горожанки:


- Так провожают павшего бойца...



1947


НА СТАРОЙ ГРАНИЦЕ


- Пожалуй, не стоит вертаться.


Давай заночуем в горах.


Не хочется мне расставаться,


прощаться с тобой второпях.


Давай заночуем в Карпатах,


под звездами ночь проведем,


на этих уступах щербатых,


где люди поставили дом.



И мы с лейтенантом Степновым,


усевшись на круглые пни


под низким навесом сосновым,


опять остаемся одни,


одни, как в тревожном секрете.


Но это, конечно, не так:


за той крутизной в сельсовете


командует бывший батрак.



А раньше за той крутизною


держава кончалась моя


и черной полоской лесною


чужие тянулись края.


А раньше здесь были заставы.


И ты, лейтенант, оглянись:


какими дорогами славы


в Карпаты идет коммунизм!



...Ночуем на старой границе,


которой не видно уже.


И нам почему-то не спится


в горах на былом рубеже.


Мы всю ощущаем планету


и каждый ее поворот.



Стирая границы,


по свету


Свобода на запад идет.


Ее в деревнях и столицах


народы выходят встречать.



Еще нам на старых границах


придется не раз ночевать...



- Пожалуй, придется...-


И снова


прощаемся мы за селом.


И лошадь уносит Степнова,


и цокот умолк за холмом;


и солнце прошло по эмали,


слегка пожелтив синеву...



И там, где мы ночью дремали,


колхозники косят траву.



1947


РАССВЕТ


Я засыпаю на закате


и просыпаюсь па заре.


Под небесами


в хвойной хате


хлопочут птицы на горе.



Идет кабан на кабана,


ковыль дымится на ветру.


И отступает тишина


за перевалы поутру.



Как порванные небеса,


лежат озера синие.


Люблю леса осенние!


И с поводка спускаю пса.



И он ползет по бережку.


Потом прыжок -


и он в пруду.


Он тянет утку,


на ходу


выплевывая перышки.



Я жду его под ивами,


как на земле ничьей.


С глухими переливами


течет ручей.



Я достаю два кремешка


и высекаю искру.


Снимаю сумку с ремешка


и вынимаю миску.



Готовлю ужин на двоих.


Горит костер у ног моих,


вокруг трава в золе.


И я среди ветров степных,


среди собратьев кочевых -


как равный на земле.



1946


ЛЕС


Карпатские дубы


в листве бледно-зеленой,


как будто бы столбы,


как будто бы колонны...



Шершавая кора


под мхом голубоватым,


в зарубках топора -


в коричневых заплатах.



Как башня, душный лес.


В прогалину - в оконце -


с безоблачных небес


наотмашь греет солнце.



Система мощных линз


мне прижигает спину.


...Бегут деревья вниз,


и я спешу в долину,



и птичий перезвон


становится все глуше.


Там тинистый затон


на самой кромке суши.



Я для тебя сорву,


когда приду к затону,


волшебную траву -


шальную белладонну,



чтоб любовалась ты


карпатскими лесами,


на травы и цветы


чтобы смотрела ты


огромными глазами.



Но ты нашла в лесу


в чащобе лесоруба:


он всю эту красу


валил на землю грубо.



И ты права опять:


сейчас нужней Карпатам


не лес, чтоб в нем гулять,


а бревна - новым хатам.



1946-1947


КОРЧЕВКА


Лесорубы пням обрубают лапы


и корчуют культяпки


из мерзлой земли.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия