Читаем Стихи и поэмы полностью

полустертой пластинкой шурша,


каждый день он играет такое,


от чего замирает душа.



Не забудет мое поколенье


тот простой и сердечный мотив -


эшелонной гитары томленье


и окопной гармони порыв.



А когда отстрадает гитара,


земляка приглашает земляк:


церемонно раскланявшись, пара


отрывает гвардейский гопак.



Начинается все по порядку:


на скобленом полу, топоча,


то бочком,


то волчком,


то вприсядку


ходят с присвистом два усача.



Дробный гул от подковок железных


как в слесарных стоит мастерских.


Жаль, в Москве у танцоров известных


не услышишь подковок таких.



...А в дверях,


чтобы рьяный дневальный


раньше срока солдат не прервал,


встал тихонько,


как зритель случайный,


моложавый седой генерал.



1951


ПОБЕДИТЕЛЬ


Мускулистый, плечистый,


стоит над ручьем.


И светило восходит


за правым плечом.



И солдатских погон


малиновый цвет


повторяет торжественно


майский рассвет.



Он стоит у вербы


на родном берегу,


трехлинейку привычно


прижав к сапогу.



И от яловых, крепко


подбитых сапог


разбегаются ленты


проезжих дорог.



Он на запад ходил,


на востоке бывал


и свободу граненым


штыком отстоял.



Победитель стоит -


крутолобый, большой,


с благородной, широкой


и чистой душой.



И его гимнастерки


зеленый отлив


повторяет расцветку


и пастбищ, и нив.



Это он в сорок пятом


на дымный рейхстаг


поднял красный, крылатый,


простреленный флаг.



Он стоит над прозрачным


весенним ручьем,


и увенчана каска


рассветным лучом.



И родимых небес


голубые шелка


окаймляют штандарт


боевого полка.


НЕБЕСА


Такое небо!


Из окна


посмотришь черными глазами,


и выест их голубизна


и переполнит небесами.



Отвыкнуть можно от небес,


глядеть с проклятьем


и опаской,


чтоб вовремя укрыться в лес


и не погибнуть под фугаской.



И можно месяц,


можно два


под визг сирен на землю падать


и слушать,


как шумит трава


и стонет под свинцовым градом.



Я ко всему привыкнуть смог,


но только не лежать часами.


...И у расстрелянных дорог


опять любуюсь небесами.



1942


ПЕРВАЯ СМЕРТЬ


Ты знаешь,


есть в нашей солдатской судьбе


первая смерть


однокашника, друга...


Мы ждали разведчиков в жаркой избе,


молчали


и трубку курили по кругу.


Картошка дымилась в большом чугуне.


Я трубку набил


и подал соседу.


Ты знаешь,


есть заповедь на войне:


дождаться разведку


и вместе обедать.


«Ну, как там ребята?..


Придут ли назад?..» -


каждый из нас повторял эту фразу.


Вошел он.


Сержанту подал автомат.


«Сережа убит...


В голову...


Сразу...»


И если ты


на фронте дружил,


поймешь эту правду:


я ждал, что войдет он,


такой,


как в лесах Подмосковья жил,


всегда пулеметною лентой обмотан.



Я ждал его утром.


Шумела пурга.


Он должен прийти.


Я сварил концентраты.



Но где-то


в глубоких


смоленских снегах


замерзшее тело


армейского брата.


Ты знаешь,


есть в нашей солдатской судьбе


первая смерть...


Говорили по кругу -


и все об одном,


ничего о себе.


Только о мести,


о мести


за друга.



1942


ПОДРЫВНИК


К рассвету точки засекут,


а днем начнется наступленье.


Но есть стратегия секунд,


и есть секундные сраженья.


И то,


что может сделать он


и тол


(пятнадцать килограммов),


не в силах целый батальон,


пусть даже смелых


и упрямых.


Он в риске понимает толк.


Уверенно,


с лихим упорством


вступает он в единоборство


с полком.


И разбивает полк.


И рассыпаются мосты.


И падают в густые травы,


обламывая кусты,


на фронт идущие составы.



И в рельсах, согнутых улиткой,


Отражена его улыбка.



1942


САПЕР


Всю ночь по ледяному насту,


по черным полыньям реки


шли за сапером коренастым


обозы,


танки


и полки.



Их вел на запад


по просекам


простой, спокойный человек.


Прищурившись, смотрел на снег


и мины находил под снегом.


Он шел всю ночь.


Вставал из лога


рассвет в пороховом дыму.


Настанет мир.


На всех дорогах


поставят памятник ему.



1942


ПАМЯТЬ


Был мороз.


Не измеришь по Цельсию.


Плюнь - замерзнет.


Такой мороз.


Было поле с безмолвными рельсами,


позабывшими стук колес.


Были стрелки


совсем незрячие -


ни зеленых,


ни красных огней.


Были щи ледяные.


Горячие


были схватки


за пять этих дней.



Каждый помнит по-своему, иначе,


и Сухиничи, и Думиничи,


и лесную тропу на Людиново -


обожженное, нелюдимое.



Пусть кому-нибудь кажется мелочью,


но товарищ мой до сих пор


помнит только узоры беличьи


и в березе забытый топор.



Вот и мне:


не деревни сгоревшие,


не поход по чужим следам,


а запомнились онемевшие


рельсы.


Кажется, навсегда...



1942


ТОВАРИЩИ

Бойцы из отряда Баженова прошли по тылам 120 км, неся раненого.




Можно вспомнить сейчас,


отдышавшись и успокоясь.


Не орут на дорогах немецкие патрули.


По лесам непролазным


и в озерах студеных по пояс


мы товарища раненого несли.


Он был ранен в бою,


на изрытом снарядами тракте...


Мы несли его ночью,


дневали в лесу.


Он лежал на траве,


не просил: «Пристрелите.


Оставьте».


Он был твердо уверен -


друзья донесут.


Стиснув зубы до боли,


бинтовали кровавые раны.


Как забыть этот путь!


Он был так безысходно далек.


Голодали упрямо,


но каждый в глубоких карманах


для него


почерневший сахар берег.


Мы по рекам прошли,


по нехоженым топким болотам.


Мы пробились к своим


и спасли драгоценную жизнь.


Это в битвах рожденный,


пропитанный кровью и


потом,


самый истинный,


самый русский


гуманизм.



1942


ОТДЫХ


Из боя выходила рота.


Мы шли под крыши,


в тишину,


в сраженьях право заработав


на сутки позабыть войну.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия