Читаем Стихи и поэмы полностью

по ночам приходил, говорил о тебе,


о военной судьбе, о соседней палате


и опять о веселой военной судьбе.



Ты не плачь о нем,


девушка, в городе дальнем,


о своем ненаглядном, о милом не плачь.


..Одного человека не спас военврач -


он лежит на снегу белизны


госпитальной.



1945, Венгрия


"Мы не от старости умрем"


Мы не от старости умрем, -


от старых ран умрем.


Так разливай по кружкам ром,


трофейный рыжий ром!



В нем горечь, хмель и аромат


заморской стороны.


Его принес сюда солдат,


вернувшийся с войны.



Он видел столько городов!


Старинных городов!


Он рассказать о них готов.


И даже спеть готов.



Так почему же он молчит?..


Четвертый час молчит.


То пальцем по столу стучит,


то сапогом стучит.



А у него желанье есть.


Оно понятно вам?


Он хочет знать, что было здесь,


когда мы были там...



1946


БАЛЛАДА О ДРУЖБЕ


Так


в блиндаже хранят уют


коптилки керосиновой.


Так


дыхание берегут,


когда ползут сквозь минный вой.


Так


раненые кровь хранят,


руками сжав культяпки ног.


...Был друг хороший у меня,


и дружбу молча я берег.


И дружбы не было нежней.


Пускай мой след


в снегах простыл, -


среди запутанных лыжней


мою


всегда он находил.


Он возвращался по ночам...


Услышав скрип его сапог,


я знал -


от стужи он продрог


или


от пота он промок.


Мы нашу дружбу


берегли,


как пехотинцы берегут


метр


окровавленной земли,


когда его в боях берут.


Но стал


и в нашем дележе


сна


и консервов на двоих


вопрос:


кому из нас двоих


остаться на войне в живых?


И он опять напомнил мне,


что ждет его в Тюмени сын.


Ну что скажу!


Ведь на войне


я в первый раз


побрил усы.


И, видно,


жизнь ему вдвойне


дороже и нужней,


чем мне.


Час


дал на сборы капитан.


Не малый срок,


не милый срок...


Я совестью себя пытал:


решил,


что дружбу зря берег.


Мне дьявольски хотелось жить, -


пусть даже врозь,


пусть не дружить.


Ну хорошо,


пусть мне идти,


пусть он останется в живых.


Поделит


с кем-нибудь в пути


и хлеб,


и дружбу


на двоих.


И я шагнул через порог...


Но было мне не суждено


погибнуть в переделке этой.


Твердя проклятие одно,


Приполз я на КП


к рассвету.


В землянке


рассказали мне,


что по моей лыжне ушел он.


Так это он


всю ночь


в огне


глушил их исступленно толом!


Так это он


из-за бугра


бил наповал из автомата!


Так это он


из всех наград


избрал одну -


любовь солдата!


Он не вернулся.


Мне в живых


считаться,


числиться по спискам.


Но с кем я буду на двоих


делить судьбу


с армейским риском?


Не зря мы дружбу берегли,


как пехотинцы берегут


метр


окровавленной земли,


когда его в боях берут.



1942-1943


"Прожили двадцать лет"


Прожили двадцать лет.


Но за год войны


мы видели кровь


и видели смерть -


просто,


как видят сны.


Я все это в памяти сберегу:


и первую смерть на войне,


и первую ночь,


когда на снегу


мы спали спина к спине.


Я сына


верно дружить научу, -


и пусть


не придется ему воевать,


он будет с другом


плечо к плечу,


как мы,


по земле шагать.


Он будет знать:


последний сухарь


делится на двоих.


...Московская осень,


смоленский январь.


Нет многих уже в живых.


Ветром походов,


ветром весны


снова апрель налился.


Стали на время


большой войны


мужественней сердца,


руки крепче,


весомей слова.


И многое стало ясней.


...А ты


по-прежнему не права -


я все-таки стал нежней.



Май 1942


"Как без вести пропавших ждут"


Как без вести пропавших ждут,


меня ждала жена.


То есть надежда,


то слеза


без спросу упадет.


Давно уж кончилась война,


и не моя вина,


что я в разлуке целый год,


что столько горестных забот.


. .


Жестка больничная кровать,


жестка и холодна.


А от нее рукой подать


до светлого окна,


там за полночь не спит жена,


там стук машинки, скрип пера.


Кончай работу, спать пора,


мой друг, моя помощница,


родная полуночница.


Из-за стола неслышно встала,


сняла халат, легла в постель.


А от нее за три квартала,


а не за тридевять земель,


я, как в окопе заметенном,


своей тревоги начеку,


привыкший к неутешным стонам,


к мерцающему ночнику,


лежу, прислушиваясь к вьюге,


глаза усталые смежив,


тяжелые раскинув руки,


еще не веря в то, что жив.


Но мне домой уйти нельзя,


трудна, длинна моя дорога,


меня бы увезли друзья,


их у меня на свете много,


но не под силу всем друзьям


меня отсюда взять до срока.


Жду. Выкарабкиваюсь сам,


от счастья, как от звезд, далеко.


Но приближается оно,


когда ко мне жена приходит,


в больничный садик дочь приводит,


стучит в больничное окно.


Ее несчастье не сломило,


суровей сделало чуть-чуть.


Какая в ней таилась сила!


Мне легче с ней и этот путь.


Пусть кажешься со стороны ты


скупой на ласки, слезы, смех, -


любовь от глаз чужих укрыта,


и нежность тоже не для всех.


Но ты меня такою верой


в печальный одарила час,


что стал я мерить новой мерой


любовь и каждого из нас.


Ты облегчила мои муки,


всё вынести мне помогла.


Приблизила конец разлуки,


испепеляющей дотла.


Благословляю чистый, чудный,


душа, твой отблеск заревой,


мы чище стали в жизни трудной,


сильнее - в жизни горевой.


И все, что прожито с тобою,


все, что пришлось нам пережить,


не так-то просто гробовою


доской, родная, задушить.



Март-апрель 1952


"Каждый танец на "бис" раза по три"


Каждый танец на "бис" раза по три


был исполнен с веселым огнем.


...Премирована рота на смотре


патефоном в чехле голубом.



И в казарме за час до отбоя,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия