Читаем Стихи моим любимым полностью

На лесной полянке солнце разбросалоНежные вечерние золота лучи.Все вокруг от счастья томно замирало,Страстно ожидая сумерек ночи.В тот волшебный вечер мы ночи не ждали,Мы с тобой бродили в сказке той весной.А в траве душистой целый мир забыли,И на свете были только мы с тобой.А когда стемнело мы вдруг услыхалиПесенку о счастье, песню соловья.И тогда друг другу мы с тобой сказали:«Песенка лесная – это жизнь моя!»На лесной полянке солнце погасилоНежные, вечерние золота лучи.А луна-плутовка в жемчуг нарядилаИ тихо опустила сумерки ночи.<p>Плачет небо</p>Я знаю, почему сегодня плачет небоИ все деревья опустили плечи.Мы расстаемся, и никто не знает,Сколько дождей пройдет до нашей встречи.Вот почему так скорбно смотрит небоИ все бегут, бегут дождинки-слезы.Мы расстаемся, и тихонько плачутИ небо, и любовь, и белые березы.

Дождь. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Опять пришла весна</p>Опять пришла весна, опять звенит капель,Расправил плечи клен у моего порога.Снова к любви зовет весенняя свирель,Только к моей давно потеряна дорога.Оденется листвой широкоплечий кленИ трепетно прильнет к молоденькой березке.И будут всю весну вздыхать, как он влюблен,Собравшиеся в круг завистливые тезки.Когда-то по весне слыхала песню ту,Ты днями пропадал у моего порога.Теперь один лишь клен стоит, как на посту,А к той любви навек потеряна дорога.<p>Весна бродила по земле</p>Все семь дней без передышкиПо земле весна бродила,В сердца женские стучалась,Сердца женские будила.Чтобы в день восьмой весеннийЖенщин было не узнать,А мужчинам до ромашекВ неизвестности страдать.Не скупись, расходуй щедроМартовский свой талисман.Все проходит непременно,И любви пройдет дурман.Ни к чему тогда ромашки,Незабудки ни к чему.Угадать сумей весною,Что положено кому.<p>Майский вечер</p>Я вспомнила сегодня весенний майский вечер,Я вспомнила сегодня о нашей первой встрече:И дивный полонез, и аромат сирени,И странные в ночи две наших тихих тени.Красавица луна нам путь посеребрила,И нежный блеск очей луна нам подарила,А сколько серенад в ту ночь я услыхала,Я счастлива была – луна об этом знала. Сегодня я совсем, совсем забыла,Что лето пролетело, что осень наступила.Воспоминанье то мне юность подарило,И я совсем забыла, что осень наступила.

Лунный вечер. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Любимый край</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика