Читаем Стихи о Москве полностью

Стихи о Москве

В книге собраны стихотворения за последние 8 лет (по большей части прожитых в деревне), в которых так или иначе упоминается или имеется в виду Москва. Взаимоотношения автора со столицей (его малой родиной) можно определить как любовь-ненависть.

Леонид Александрович Машинский

Поэзия18+


Новогодний апофеоз


Все обочины в блёстках,

Пробежал Новый Год.

В нас, как в слабых подростках,

Зайчья радость живёт.


Годы смотрят волками

Из-под хмурого лба.

Но не может веками

Нас прикончить судьба.


Мы ещё существуем

На просо'ленном льду

И с надеждой рифмуем

Жажду, а не нужду.


Но желания наши

По-апрельски легки:

Молим мы не о Чаше,

В голове – пустяки.


02.01.14


Рождество (Воронеж – Москва)


Метель и снег – всё по сценарию.

Сочельник. Завтра Рождество.

И пусть сегодня не в ударе я -

Моё ликует естество.


Теплым-тепло внутри автобуса.

Душа спокойна как удав.

По заметённой части Глобуса

Мы едем, нечисть обуздав.


Она урчит, смердит и злобится,

Бессильная нас сбросить прочь.

Надеюсь, Бог не даст угробиться -

Ведь Он родился в эту ночь.


Мы – в чреве низкопробной магии,

Мы – монстра грязного глисты;

Но мы всегда пеклись о благе, и -

Вот воплощённые мечты.


И символам сдаюсь без боя я,

Ведущим в сторону добра.

Свобода – вот моё условие.

Во славу Господа! Ура!!!


06.01.17


О цели жизни


Москва светла и велика,

Над ней – густые облака.

Здесь дружба – яд, здесь служба – мёд;

Таких как я она не ждёт.


В высь я расту, а город – в ширь,

Вбирая дол, как кровь упырь.

Впитает всё, что ни насыпь;

И фонари зудят как сыпь.


Жизнь хороша, она добра,

И цель её – всегда гора.

Пусть дали заняты теперь -

Нам в Небеса открыта дверь.


07.01.17


Зимнее


Из труб шикарные дымы -

Вот подтверждение зимы.

От блеска можно впасть в гипноз,

На солнце – радостен мороз.


Зимой, среди снегов и льда,

Красивы даже города.

От ощущенья новизны -

Их улицы не столь грязны.


Больших домов улыбчив вид,

Когда в них кто-то мирно спит.

Доволен мал, доволен стар,

Имея батарейный жар.


Но, дом покинув, бди всерьёз,

Дабы' не отморозить нос.

Честна зима, но не грустна -

В ней зреет бабочкой весна.


08.01.17


***


Душа моя стремится жить в лесу,

Она в тоску от города впадает.

Так стебелёк весенний увядает,

Едва прозябнув, не вкусив росу.


Душа всегда – лишь только рождена,

Нет для большого старости у Бога.

Того, кто оттолкнётся от порога,

Встречает в свет одетая жена.


08.01.18


***


Строений мрачные громады,

Чьи вязнут в облаке верха.

В них смертных тварей мириады

Заключены как потроха.


Фасады, башенки, уступы,

Альковы тёмные окон.

Над ними – мглы простёртый купол,

Как миром правящий дракон.


Мы обретаем здесь заслуги,

Мы получаем здесь чины.

Но верные закона слуги

Гореть в аду обречены.


От правой битвы пахнет серой;

Кто победит, на том и кровь.

Спастись возможно только верой,

Всё искупает лишь любовь.


09.01.17


Метель


Снег, сумерки, эстетика метели -

Как будто с неба птицы налетели

Неимоверно белою толпой

Полакомиться зимнею крупой.


Пойду гулять – авось и не продрогну -

Поме'ряю шагами града стогны,

Напудренные свыше добледна.

Сквозь завесь вихрей явь едва видна.


Полёт стихий с восторгом принимая,

Как рыбина, душа моя немая

На воздухе открытым дышит ртом,

Оставив осмысленье на потом.


Здесь иссякает говорок рассудка,

Здесь всё вскипает весело и жутко;

Здесь только созерцанье в чистоте

Способно устоять на высоте.


И тот, кому скребут снежинки щёки,

Тот одинокий, но не одинокий -

Поскольку в этот миг он с целым слит -

Сколь может, столь своё довольство длит.


12.01.16


Январь. Перово


Был в гостях. Не скушно было.

Хвастал гранями ума.

Вдруг неслышно наступила

Настоящая зима.


Наступила, заюлила,

Забелила всё вокруг.

И душа моя заныла,

Словно зуб, от сладких вьюг.


Ночь – как белая аллея,

Ночь – засахаренный мост.

И топчу я, не жалея,

Порошок из тонких звёзд.


Тряской рысью до рассвета

Торю тропку до метро.

Вот оно какого цвета -

Лошадиное перо!


17.01.14


Российское


Над белым – чёрная аллея,

Сплетенье бесконечных лип.

Нет, я не то чтобы болею,

Я просто – в это место влип,


Как и во многие другие;

Но множество – не приговор.

По счастью, я живу в России,

Где часть религии – простор.


19.01.18


Некоторые прорехи


Посвящается МЦК


Я еду по московскому кольцу

С улыбочкой, привинченной к лицу;

Взираю на новейшие дома,

Растущие грибами из ума.


В моём сознаньи – вечный шёлк и блеск,

Бурлеск, перетекающий в гротеск.

Со внешним миром не вступая в спор,

В нём ищет подтверждения мой взор.


Я ямки ковыряю в нём лучом,

Кроша во прах кирпич за кирпичом.

Но, Господи, моя ли в том вина,

Что мира маловата толщина?


К тому ж, под позолотой – рынок кож,

Он тоже впечатляющ и хорош;

Да и ничтожен я, Чтоб весь Твой мир

За срок свой краткий засмотреть до дыр.


01.02.17


Безмятежность


Москва, заваленная снегом,

Любезна сердцу моему.

В ней предаюсь я терпким негам,

Доступным зрелому уму.


В глубоком мягком тонет тело,

А дух – как шарик надувной -

Взыскуя вышнего предела,

Взмывает в клетке костяной.


Всё хорошо, тепло и тихо.

Сном светлым полнится окно.

Глаза раскрыты. Виден выход.

Но мне – как будто всё равно.


05.02.18


Золотая весна (песня)


Посвящается Веронике


От тебя повеяло весной,

Нежным ветром, оттепелью сладкой.

Мир – до встречи скушный и пустой –

Вновь предстал томительной загадкой.

Я смотрю на зимнюю Москву

И в глазах зелёных светофоров

Узнаю цветущую траву

Новых, не придуманных просторов.


За бесполезными

Синими безднами,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия