Читаем Стихи остаются в строю полностью

Широкие листья дрожали над нами.Город гудел в полусне.Какими хорошими словамиХотелось говорить мне!Но перед этими чувствами глупыми,От которых кружится голова,Мне казались грубымиВсе   слова.Ветер прошел по робким листам,Солнце, наверное, шло к восходу.Ты сказала:— Пора по домам,Завтра   рано вставать      на работу. —Ты губы приблизила неумолимо,А после,   когда шел домой,Запах духов, едва уловимый,Долго   летел за мной.Мир, голубым сияньем залитый,Так чудесен   и так велик…Мне очень трудно   быть незанятымХотя бы   на один      миг.Цех таким был праздничным, синим,Станки стояли в солнечной краске.Все люди были   как именинники, —Влюбленные   и     ласковые.Мне легким казалось любое задание,Я смеялся, не знаю над чем.Я чувствовал,   твое дыханиеНа своем   плече.<p>Стихи о матери</p>Гору подниму и брошу морю на дно.На снег подышу — зажурчат проталинки.Но был я когда-то —   давно,      давно —Очень и очень маленьким.Обид было много, много слез,Иногда было слишком весело…Весь этот груз я маме нес,Чтоб она оценила и взвесила.А мама тогда молодой была,Веселой была и все спешила,И все мои сложные делаЕй казались маленькими и смешными.А теперь, когда прихожу домойС работы, усталый и грубый,Старая мама следит за мной,И у нее чуть кривятся губы.О своих делах говорить не люблю,Да и она уж о них не спросит.— Раздевайся,   я щей налью, —Скажет,   как     камень       бросит.Вечером с братом гулять уйду:— Скоро приду! —   (Без ответа).К вечеру готовит едуИ моет посуду   после обеда.С соседкой,   ровесницей по годам,Разговаривает   тихо и жарко.«Женятся…   Разлетятся!..      А я куда?Или   живи кухаркой?..»Гору подниму и брошу морю на дно.На снег подышу — зажурчат проталинки.Но был я когда-то —   давно,      давно —Очень и очень маленьким.<p>Джек Алтаузен</p><p>«Можешь землю до края пройти…»</p>Можешь землю до края пройти,Можешь видеть луну над Манилой, —Чище воздуха родины милойВсе равно на земле не найти.Можешь ехать в Алжир и Бомбей,Гнать стада по альпийскому лугу,Все равно будешь рваться в Калугу,Где когда-то кормил голубей.За экватором на корабле,Возле пальмы под ВенесуэлойБудешь бредить березкою белой,Что растет на смоленской земле.На ресницы слеза набежит,Если вспомнить на дальней чужбинеО родимой ирбитской рябине,Что от ветра стыдливо дрожит.Может, молодость нас бережет,Может, в бурях мы не огрубели,Потому что у нас с колыбелиЧувство родины в сердце живет.Мы его воспитали в себе,Нас навеки оно породнило.Люди с Темзы, Дуная и НилаСлышат голос свой в нашей судьбе.

1940

<p>Баллада о четырех братьях</p>

Иосифу Уткину

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза