Читаем Стихи остаются в строю полностью

Не спорить, отвечать я стану,Чтоб ты, моряк, гордиться мог,Коль я перед тобой предстануИ как поэт и как стрелок.Я о стрелках скажу, но преждеТебя я другом назову.Твоим стихам, твоей одеждеСкажу два слова в похвалу.Бушлат, в стихах твоих воспетыйСам рифмовал бы без конца,Я чую под одеждой этойДрузей бесстрашные сердца.И многое припомнить рад,Рифмуя: брат, бушлат, Марат.А тельник, форменка и брюки —Все ныне радует и нас,Но что бойцу вверяют в рукиКак бы любовно… В жизни раз!Зовут на сбор, на подготовку,Вручат и скажут: береги!И мы, гордясь, берем винтовку,Не брякнув, ставим у ноги.Она, подруга, просит ласки,Мы паклю чистую беремИ жир и масло долгой смазки,Как слезы, бережно утрем.Рукой умелой без упораКак надо повернем курок,Уложим семь частей затвораМы на разостланный платок.Все вытрем, смажем аккуратно,И в ствол мы поглядим не раз,Чтоб не могли ни грязь, ни пятнаЛежать на совести у нас.Но чу! Запели. То-то славно!Чтоб песня веселей была,С протиркой шомпол ходит плавно,И засиял канал ствола!Сверкай мой штык, граненый, дольный,Синейте небом все места —От мушки до коробки ствольной,Упора винт и винт хвоста…И от затыльника прикладаДо пресловутого мулька.Еще владеть оружьем надо,Беречь, хранить его пока,Но ты и гордость и отрада,Подруга верная стрелка…О неудачах и обидах —Все мелкое забуду я,Коль вижу дружно в пирамидахВинтовок строится семья.Как шаг в строю, как песня хором,Их вид мне близок и знаком, —Стоят с отведенным затвором,Налево свернутым курком.Я прославляю наши ротыИ как стрелок и как поэт.Моряк! У нас отважны флоты,Сильны орудья, самолеты,И конница, и пулеметы,А людям — и преграды нет.От имени родной пехотыЯ шлю товарищу привет.

1939

<p>Грузинскому поэту</p>Прекрасный край изображая.За строем слов твоих слежуИ что поет строфа чужаяНеясным шепотом твержу.Как будто я не слышал бури,И шума торных светлых вод,И как певец на ачьянгуриАккорды тихие берет.Но трудно мне чужого словаЗначенье полное обнять,Оно и просто и суровоВ моей душе должно звучать.Оно передо мной, как пятна,Как тени солнца на снегу:Его волненье мне понятно,Но передать я не могу.Оно должно поэту снитьсяИ в пробуждении опятьРаботой сладостной явиться,Вздохнуть, ожить и зазвучать.Чтоб даже мыслью бессловеснойЯ дрогнул и явился в нем,Как мой товарищ неизвестныйЖивет в речении своем.Но, повторяя эти строки,И я их чувствую ужеВсе тем же отзвуком широким,Не умирающим в душе.Ведь это ленинское словоУста народа говорят.Его любовно и суровоПроизносил далекий брат.

1937

<p>Свирская долина</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза