Цветок, расцветая…Мучается,Дрожит.И я тоже дрожу.В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.
…Внизу под окномВ положенный срокОтцвели хризантемы.И пчелка печальноЛежит на ладони.А это были стихи самого Станислава Ли, замечательного русскоязычного поэта, живущего в Алматы. Я много читал из переводов корейской поэзии на русский. Были переводчики со знаменитыми, даже “классическими” именами. Но все они глубоко не удовлетворили меня по причине того, что были красиво приблизительными, стилистически и формально ложнокорейскими, имитирующими некую утонченную изысканность “восточной поэзии”. Никто из них, кроме Станислава Ли, не проник в самую сердцевину того загадочного торнадо корейской поэзии, возникшего в атмосфере общечеловеческой культуры, где проносятся мощные потоки разных, открытых миру национальных поэтических циклонов. А в сердцевине торнадо царят запредельные тишина и покой, в которой душа отдельного человека соприкасается с душой вселенной и становится ее бессмертной частичкой.
В день, когда падает снег,Хочу стать собакой в деревне.Нет, лучшеНе ведающим ничегоСпящим медведемВ дремучем лесу.Падает снег.Снег! Снег!..Джонг Хо Сынг
Мальчик-будда
На переднем дворе музея Кёнджу,Рядом с садом, где целозия курчавая и бальзамин цветут,Сидят обезглавленные каменные изваяния Будды,Ослепительные от солнечных лучей.Дети начальных классов — у них летние каникулы —Выходят из туристического автобусаИ подходят сзади к обезглавленным Буддам,Чтобы приставить к ним свои головы.Мальчик-Будда…Чтобы все они, хотя бы раз в жизни,Побывали Буддой,Будды заранее обезглавили себя…Человек, которого люблю
Я не люблю человека, у которого нет тени,Я не люблю человека, кто ненавидит тень.А люблю человека, который сам стал тенью одного дерева.И солнечный свет прозрачен и ясен, когда есть тень.Если сидеть в тени под деревомИ глядеть на солнечные лучи, сквозящие между листьями,Как мир тогда прекрасен!Я не люблю человека, у которого нет слез.Я не люблю человека, кто не любит слезы.А люблю человека, превратившегося в одну слезу.И радость — не в радость, если без слез.И любовь, разве бывает любовь без слез?Сижу в тени под деревомИ смотрю, как один человек вытирает слезы другому,Какое потрясающее зрелище!Чве Донг Хо
Человек на чужбине
Незнакомый город в далекой стране,Холод раннего утра.Неуютный номер в отеле, белый пар изо рта.БезлюдныйПереулок,Запах теплого хлеба…Ким Джи Ха
Новая весна
Когда вижу, как вянет цветок полевой,Понимаю, что люблю зеленую сосну.С любовью к сосне просыпаетсяИ к цветку полевому любовь…Сила центра
ВеснойЗаметил:Стебель цветка дрожит.Из-под землиТолчкамиПоднималась яростнаяСила центра.Цветок, расцветая,РаскидываетсяВо все стороны.Мучается,Дрожит.И я тоже дрожу.ЗавтраПойду в деревню,Пойду,Перевоплощусь и расцвету.Любовь к соседу