Читаем Стихи поэтов Республики Корея полностью

Цветок, расцветая…Мучается,Дрожит.И я тоже дрожу.

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.

…Внизу под окномВ положенный срокОтцвели хризантемы.И пчелка печальноЛежит на ладони.

А это были стихи самого Станислава Ли, замечательного русскоязычного поэта, живущего в Алматы. Я много читал из переводов корейской поэзии на русский. Были переводчики со знаменитыми, даже “классическими” именами. Но все они глубоко не удовлетворили меня по причине того, что были красиво приблизительными, стилистически и формально ложнокорейскими, имитирующими некую утонченную изысканность “восточной поэзии”. Никто из них, кроме Станислава Ли, не проник в самую сердцевину того загадочного торнадо корейской поэзии, возникшего в атмосфере общечеловеческой культуры, где проносятся мощные потоки разных, открытых миру национальных поэтических циклонов. А в сердцевине торнадо царят запредельные тишина и покой, в которой душа отдельного человека соприкасается с душой вселенной и становится ее бессмертной частичкой.

В день, когда падает снег,Хочу стать собакой в деревне.Нет, лучшеНе ведающим ничегоСпящим медведемВ дремучем лесу.Падает снег.Снег! Снег!..

Джонг Хо Сынг

Мальчик-будда

На переднем дворе музея Кёнджу,Рядом с садом,              где целозия курчавая и бальзамин цветут,Сидят обезглавленные каменные изваяния Будды,Ослепительные от солнечных лучей.Дети начальных классов — у них летние каникулы —Выходят из туристического автобусаИ подходят сзади к обезглавленным Буддам,Чтобы приставить к ним свои головы.Мальчик-Будда…Чтобы все они, хотя бы раз в жизни,Побывали Буддой,Будды заранее обезглавили себя…

Человек, которого люблю

Я не люблю человека, у которого нет тени,Я не люблю человека, кто ненавидит тень.А люблю человека,                  который сам стал тенью одного дерева.И солнечный свет прозрачен и ясен, когда есть тень.Если сидеть в тени под деревомИ глядеть на солнечные лучи,                                          сквозящие между листьями,Как мир тогда прекрасен!Я не люблю человека, у которого нет слез.Я не люблю человека, кто не любит слезы.А люблю человека, превратившегося в одну слезу.И радость — не в радость, если без слез.И любовь, разве бывает любовь без слез?Сижу в тени под деревомИ смотрю, как один человек вытирает слезы другому,Какое потрясающее зрелище!

Чве Донг Хо

Человек на чужбине

Незнакомый город в далекой стране,Холод раннего утра.Неуютный номер в отеле, белый пар изо рта.БезлюдныйПереулок,Запах теплого хлеба…

Ким Джи Ха

Новая весна

Когда вижу, как вянет цветок полевой,Понимаю, что люблю зеленую сосну.С любовью к сосне просыпаетсяИ к цветку полевому любовь…

Сила центра

ВеснойЗаметил:Стебель цветка дрожит.Из-под землиТолчкамиПоднималась яростнаяСила центра.Цветок, расцветая,РаскидываетсяВо все стороны.Мучается,Дрожит.И я тоже дрожу.ЗавтраПойду в деревню,Пойду,Перевоплощусь и расцвету.

Любовь к соседу

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 06

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия