Читаем Стихи последних лет полностью

Живу я у «Таверны Александра» –вот неофициальный адрес мой.Матрос, наверно, закричит: «Полундра!»,когда он в шесть придёт ко мне домой.С утра пораньше дверь мою отыщутгипертония, ишиас, мигрень,бездетность, две цыганки, просто нищий,а так же все, кому не лень.Сам виноват. Пронёсся слух, что русоси лечит, и ни драхмы не берёт.Кто входит с импотенцией, кто с флюсом.Был псих, скакавший задом наперёд.Миллионер, расталкивая ближних,явился из японского авто.– Имею девять дочек, очень пышных,но только замуж не берёт никто.Я говорю: – Срок не пришёл, наверно…И думаю: «Когда же перерыв?»Напоминает вывеска таверны –мой батюшка был терпелив.К шести часам матрос угрюмый Янис,меня спасая, разгоняет всех.И только на рыбалку мы собрались.как валит снег.

Баллада о пароходном воре

Норд-ост крепчал.Далёк причал.До него ещё ночь пути.Вор пароходный права качал –искал, чего не найти.От качки выводякренделя,ударяясь о койки в твиндеках,до последнего обирал рублякаждого человека.Каждый пластомлежал на своёмместе, вцепившись во что-то.А вору морская болезнь нипочём,одна у него забота:«Золота нет.Бумажник – скелет.Не пассажиры – голь!Хоть этот в добротный пиджак одет.А ну, дай сниму, позволь!»Не мог никтоотстоять пальто,фуфайку, портки, кепарь.В две наволки злобно пихал он то,что есть нищеты словарь.Наверх,куда всехне пускают днём,где второй и где первый класс,полез он по трапу за длинным рублём,не удовлетворясь.А судно, то вбок,(спаси меня, Бог!),то вниз швыряло, да так,что из «люкса» через порогвылез, рыдая, толстяк.Пока,обняв, как братка,часы снимал с него вор,тот с помощью кулакагрозил на весь коридор.– Знает народ.кто тут плывёт!Знает команда, факт.Остановите пароход!У меня был инфаркт.…Днём, наконец.отдали конец.Был спущен на пристань трап.Пастухом впереди овецвор волочил свой скарб.– Ну-ка, постой.мой дорогой, –сказал я ему. – Алло!Всю ночь, как тень, ходил за тобой…Ищите, где чьё барахло.

Вопль

Мы все умрём.От истины столь пошлойстановится не по себе.Живущий между будущим и прошлым,и ты всеобщей подчинён судьбе.И что б ни говорили, ни писалиот первых дней до нынешнего дняузнаем точно мы с тобой едва лизачем тебя, его, меняродили матери и похоронят внуки,чтобы самим потом истлеть в гробу.И к Богу мы протягиваем руки –зачем такую нам избрал судьбу?!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия